Как правило, эту фразу считают максимой римского сената (без указания источника). Однако в корпусе латинских текстов классического периода она отсутствует, что начисто исключает возможность ее античного происхождения. (Возможно, такая атрибуция восходит к «Римской истории» Роллена (VII, 25)). Существует устойчивая традиция (особенно во Франции) приписывать ее (часто в форме divide ut regnes) Людовику XI (например, у Мериме или Дюма в «Трех мушкетерах») или Екатерине Медичи. Часто автором ее называют и Макиавелли — и действительно, подобная формулировка у него встречается, но по-итальянски: che tu hai in governo, divise («то, чем управляешь, разделяй» — «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», III, XXVII, без ссылки на какой-либо авторитет). Латинскую же формулу пока еще не удалось найти в более раннем сочинении, чем сатира Боккалини «Известия с Парнаса» (1612). В форме separa et impera встречается в письмеФрэнсиса Бэкона Якову I от 15 февраля 1615. На английском языке (divide and rule) впервые у Джозефа Холла в Meditations and Vowes (1605).[1]
1. Бобыль - обнищавший,одинокий,бездомный чловек,т.е. не имеющий земельного надела
2.освоение сибири, была проведена налоговая реформа,продажа табака и вина,новые налоги(например на соль после чего был солянной бунт)
3.Всеобщая коллективизация,торговля выращенными продуктами
4.Изготовлялся кирпич,что внесло в правила церкови изменения
5.Предприятие в котором применялся ручной труд наемных рабочих
6.в 1653 году был принят торговый устав,что содействовало успешной торговле.
Специализация торговли,разделение на опт и розницу,на сезонную и постоянную.
Как правило, эту фразу считают максимой римского сената (без указания источника). Однако в корпусе латинских текстов классического периода она отсутствует, что начисто исключает возможность ее античного происхождения. (Возможно, такая атрибуция восходит к «Римской истории» Роллена (VII, 25)). Существует устойчивая традиция (особенно во Франции) приписывать ее (часто в форме divide ut regnes) Людовику XI (например, у Мериме или Дюма в «Трех мушкетерах») или Екатерине Медичи. Часто автором ее называют и Макиавелли — и действительно, подобная формулировка у него встречается, но по-итальянски: che tu hai in governo, divise («то, чем управляешь, разделяй» — «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», III, XXVII, без ссылки на какой-либо авторитет). Латинскую же формулу пока еще не удалось найти в более раннем сочинении, чем сатира Боккалини «Известия с Парнаса» (1612). В форме separa et impera встречается в письмеФрэнсиса Бэкона Якову I от 15 февраля 1615. На английском языке (divide and rule) впервые у Джозефа Холла в Meditations and Vowes (1605).[1]