Дағыстан ақыны, КСРО Жоғарғы Кеңесі Президиумының мүшесі Гамзатов "крандар" өлеңін ана тілінде, авар тілінде жазды. Крандардың тақырыбы Хиросимадағы атом жарылысынан кейін лейкемиядан зардап шеккен Садако Сасаки есімді жапон қызының ескерткішіне бару арқылы шабыттандырды.
Екінші жағынан, крандардың орыс мәдениетінде өзіндік бейнесі бар, онымен Гамзатов орыс классикалық поэзиясының аудармашысы ретінде өте жақын таныс болған. Гамзатов еске түсіргендей, ол Жапониядан КСРО-ға ұшып бара жатқанда, анасы туралы ойлады, оның қайтыс болуы туралы Жапонияға келген хабар, Севастополь маңындағы шайқастарда қайтыс болған үлкен ағасы Магомед туралы ойлады, басқа үлкен ағасы туралы ойлады, хабар-ошарсыз жоғалып кеткен әскери теңізші Ахильчи, Ұлы Отан соғысында қайтыс болған басқа жақын адамдар туралы ойлады. "Жоқ, өйткені менің кличем журавлиным ғасыр сөз аварская сходна?",- деп жазды ол Гребневтің аудармасындағы" крандар " өлеңінде.
Наум Гребнев-шығыс поэзиясының, оның классиктері мен фольклорының танымал аудармашысы. Оның аудармаларында немесе оның қатысуымен 150-ден астам кітап жарық көрді. Ұлы Отан соғысынан кейін Гамзатовпен бірге әдебиет институтында оқыды, содан бері олардың достығы мен ынтымақтастығы басталды. Гребнев ақынның әкесі Гамзат Цадастың өлеңдерін аударған. Соғыс Гребневті басынан бастап тапты, өйткені ол осы уақытта шекарада, Бресттің астында қызмет етті. Ол Қызыл Армиямен бірге шегінді, әйгілі Харьков (Мейіз-Барвенков) қоршауына түсті, онда немістер 130 мың қызыл әскерді тұтқындады, аздардың бірі болды, Северский Донецті мәжбүрледі, Сталинград маңында соғысып, үш рет жараланды және 1944 жылы 12 қаңтарда соңғы жарақаттан кейін соғыс ол үшін "аяқталды". Соғыс туралы естеліктерін ол "соғыс менің өмірімдегі ең маңызды оқиға болды"деп атады. "Крандар" өлеңіне ол соғыс тәжірибесін салды.
1968 жылы Наум Гребневтің аудармасындағы "Тырналар" өлеңі "жаңа әлем" журналында басылып, "менің ойымша, кейде жігіттер қанды өрістерден шықпады..."деген сөздермен басталды. Журналда басылған "крандар" өлеңі әнші Марк Бернестің көзіне түсті.
Бернестің өзі соғысқа ешқашан қатысқан емес, бірақ ол алдыңғы қатарлы концерттермен өнер көрсетуге барды. Әсіресе ол соғысқа арналған әндерді орындады. Соғыс оның жеке тақырыбы болғаны анық.
"Крандар" өлеңін оқығаннан кейін, толқыған Бернс ақын-аудармашы Наум Гребневке қоңырау шалып, ән айтқысы келетінін айтты. Телефон арқылы болашақ әннің мәтініндегі кейбір өзгерістерді бірден талқылап, Гребнев "жігіттер" сөзін "сарбаздар"сөзімен алмастырды. Расул Гамзатов:
"Аудармашымен бірге біз әншінің тілектерін әділ деп таптық және "Жігіттер" орнына "сарбаздар"деп жаздық. Бұл әннің мекен-жайын кеңейтіп, оған жалпыадамзаттық дыбыс берді".
Болашақ әнге арналған өзгерістерді қамтитын өлеңдермен әнші Ян Френкельге жүгінді, ол бұған дейін көп жұмыс істеді және музыка жазуды өтінді. Музыканы бірден құрастыру мүмкін болмады. Тек екі айдан кейін композитор кіріспе вокализді жазған кезде, жұмыс жеңілдеді.
Дағыстан ақыны, КСРО Жоғарғы Кеңесі Президиумының мүшесі Гамзатов "крандар" өлеңін ана тілінде, авар тілінде жазды. Крандардың тақырыбы Хиросимадағы атом жарылысынан кейін лейкемиядан зардап шеккен Садако Сасаки есімді жапон қызының ескерткішіне бару арқылы шабыттандырды.
Екінші жағынан, крандардың орыс мәдениетінде өзіндік бейнесі бар, онымен Гамзатов орыс классикалық поэзиясының аудармашысы ретінде өте жақын таныс болған. Гамзатов еске түсіргендей, ол Жапониядан КСРО-ға ұшып бара жатқанда, анасы туралы ойлады, оның қайтыс болуы туралы Жапонияға келген хабар, Севастополь маңындағы шайқастарда қайтыс болған үлкен ағасы Магомед туралы ойлады, басқа үлкен ағасы туралы ойлады, хабар-ошарсыз жоғалып кеткен әскери теңізші Ахильчи, Ұлы Отан соғысында қайтыс болған басқа жақын адамдар туралы ойлады. "Жоқ, өйткені менің кличем журавлиным ғасыр сөз аварская сходна?",- деп жазды ол Гребневтің аудармасындағы" крандар " өлеңінде.
Наум Гребнев-шығыс поэзиясының, оның классиктері мен фольклорының танымал аудармашысы. Оның аудармаларында немесе оның қатысуымен 150-ден астам кітап жарық көрді. Ұлы Отан соғысынан кейін Гамзатовпен бірге әдебиет институтында оқыды, содан бері олардың достығы мен ынтымақтастығы басталды. Гребнев ақынның әкесі Гамзат Цадастың өлеңдерін аударған. Соғыс Гребневті басынан бастап тапты, өйткені ол осы уақытта шекарада, Бресттің астында қызмет етті. Ол Қызыл Армиямен бірге шегінді, әйгілі Харьков (Мейіз-Барвенков) қоршауына түсті, онда немістер 130 мың қызыл әскерді тұтқындады, аздардың бірі болды, Северский Донецті мәжбүрледі, Сталинград маңында соғысып, үш рет жараланды және 1944 жылы 12 қаңтарда соңғы жарақаттан кейін соғыс ол үшін "аяқталды". Соғыс туралы естеліктерін ол "соғыс менің өмірімдегі ең маңызды оқиға болды"деп атады. "Крандар" өлеңіне ол соғыс тәжірибесін салды.
1968 жылы Наум Гребневтің аудармасындағы "Тырналар" өлеңі "жаңа әлем" журналында басылып, "менің ойымша, кейде жігіттер қанды өрістерден шықпады..."деген сөздермен басталды. Журналда басылған "крандар" өлеңі әнші Марк Бернестің көзіне түсті.
Бернестің өзі соғысқа ешқашан қатысқан емес, бірақ ол алдыңғы қатарлы концерттермен өнер көрсетуге барды. Әсіресе ол соғысқа арналған әндерді орындады. Соғыс оның жеке тақырыбы болғаны анық.
"Крандар" өлеңін оқығаннан кейін, толқыған Бернс ақын-аудармашы Наум Гребневке қоңырау шалып, ән айтқысы келетінін айтты. Телефон арқылы болашақ әннің мәтініндегі кейбір өзгерістерді бірден талқылап, Гребнев "жігіттер" сөзін "сарбаздар"сөзімен алмастырды. Расул Гамзатов:
"Аудармашымен бірге біз әншінің тілектерін әділ деп таптық және "Жігіттер" орнына "сарбаздар"деп жаздық. Бұл әннің мекен-жайын кеңейтіп, оған жалпыадамзаттық дыбыс берді".
Болашақ әнге арналған өзгерістерді қамтитын өлеңдермен әнші Ян Френкельге жүгінді, ол бұған дейін көп жұмыс істеді және музыка жазуды өтінді. Музыканы бірден құрастыру мүмкін болмады. Тек екі айдан кейін композитор кіріспе вокализді жазған кезде, жұмыс жеңілдеді.
Объяснение: