Близкий сосед лучше дальней родни. Худое дело — обидеть соседа. Без брата проживу, а без соседа не проживу. Жить в соседах — быть в беседах. Сосед спать не дает — хорошо живет. С соседом дружи, а тын городи. У нашего соседа веселая беседа. В соседи за умом не пойдешь. ПЕРЕВОД: Жақын көршіміз алыс отбасынан жақсы. Жаман бизнес - көршімізді ренжіту. Мен ағамсыз өмір сүремін, көршісіз өмір сүрбеймін. Көршілерде өмір сүру - әңгімелесу. Көршіміз ұйқы бермейді - ол жақсы өмір сүреді. Көршіңмен достарыңызбен бірге қала беріңіз. Біздің көршіміз көңілді әңгімелеседі. Бір көршісінде ақыл бермейсің.
Звук часов - это знак того, что уходит жизнь. Невозможно остановить бег жизни. Часы напоминают, что нельзя вернуть. Мы готовы себя обмануть, мы боимся, но внутренне это каждый понимает. Идёт год за годом, и вот уже старость на пороге. Человек не вечен.
Поэтические переводы:
Что шепчет нам недремлющий брегет? —
«Уходит жизнь... Её все меньше, люди...
Вот кончилась минута на глазах,
Была и нет... И больше уж не будет...» (Автор неизвестен)
Не просто это - звук часов "тик-так",
То уходящих дней бесспорный знак.
минута - стала жизнь короче
И жизни бег не удержать никак.
"Тик-так" часы отсчитывают путь,
Часы напоминают - не забудь:
Проходит всё, неотвратимо время
И вовеки не вернуть.
Хоть расшибись - но всё же это так,
Уносит жизнь привычный звук "тик-так".
Хоть все обманывать себя готовы,
Но втайне это понимает всяк.
Так день за днем и так за годом год
И вот уж старость у твоих ворот.
Не вечен, видно, век у человека
И лишь Предвечный - верный наш оплот. (Перевод Ю.Нейман)
Худое дело — обидеть соседа.
Без брата проживу, а без соседа не проживу.
Жить в соседах — быть в беседах.
Сосед спать не дает — хорошо живет.
С соседом дружи, а тын городи.
У нашего соседа веселая беседа.
В соседи за умом не пойдешь.
ПЕРЕВОД:
Жақын көршіміз алыс отбасынан жақсы. Жаман бизнес - көршімізді ренжіту.
Мен ағамсыз өмір сүремін, көршісіз өмір сүрбеймін.
Көршілерде өмір сүру - әңгімелесу.
Көршіміз ұйқы бермейді - ол жақсы өмір сүреді.
Көршіңмен достарыңызбен бірге қала беріңіз.
Біздің көршіміз көңілді әңгімелеседі.
Бір көршісінде ақыл бермейсің.
Автор стихов - Абай Кунанбаев.
Прозаический перевод:
Звук часов - это знак того, что уходит жизнь. Невозможно остановить бег жизни. Часы напоминают, что нельзя вернуть. Мы готовы себя обмануть, мы боимся, но внутренне это каждый понимает. Идёт год за годом, и вот уже старость на пороге. Человек не вечен.
Поэтические переводы:
Что шепчет нам недремлющий брегет? —
«Уходит жизнь... Её все меньше, люди...
Вот кончилась минута на глазах,
Была и нет... И больше уж не будет...» (Автор неизвестен)
Не просто это - звук часов "тик-так",
То уходящих дней бесспорный знак.
минута - стала жизнь короче
И жизни бег не удержать никак.
"Тик-так" часы отсчитывают путь,
Часы напоминают - не забудь:
Проходит всё, неотвратимо время
И вовеки не вернуть.
Хоть расшибись - но всё же это так,
Уносит жизнь привычный звук "тик-так".
Хоть все обманывать себя готовы,
Но втайне это понимает всяк.
Так день за днем и так за годом год
И вот уж старость у твоих ворот.
Не вечен, видно, век у человека
И лишь Предвечный - верный наш оплот. (Перевод Ю.Нейман)