Ертедегі Шығыс мәдениеті тарихында айрықша орын ала тын қалалардың бірі - Иония гректерінің қаласы Эфес . Осы қаланың әлемге кең танылуы ның бір себебі - Артемида ғиба датханасына байланысты болса керек . Ғибадатхана біздің эрамызға дейінгі VI ғасырдың орта кезінде салынды . Архитекторы Херсифрон еді . Ғимараттың сыртқы , ішкі сән - салтанаты жайында ертелі - кеш жазылғанкітаптарда есеп жоқ . Бұл ғибадатхананың аты әйгілі болуына Геростраттың септігі тиген . Өмірінде есте қаларлықтай еште не істемеген , мансапқор Герострат деген кісі өз атын тарих та қалдырғысы келіп , орны толмас зұлымдыққа барған ғой . Жүз жыл бойы көрген кісінің көзіне қуаныш , жүрегіне ләз зат , ақылына жылу берген ғимаратты осы Герострат өртеп жі берді . Бұл біздің заманымызға дейінгі 356 жыл еді . Эфес тұрғындары мансапқор жауыз Геростраттың мұн дай әрекетке не үшін барғандығын білгеннен кейін , енді оның атын атамауға , біржола ұмытуға шешім қабылдапты . Сөйтіп , атаққұмар жауыздан кек алмақшы болады . Бірақ сол мансапқордың аты Герострат екенін біз де біліп отырған жоқпыз ба ? .. 2-тапсырма
Мәтіндегі негізгі және қосымша ақпараттарды, термин сөздерді анықтаңдар
3-тапсырма
Орфографиялық сөздіктен бөлек жазылатын 10-15 сөз теріп алыңдар да, сөйлем құрастырыңдар.
Бөлек жазылған сөздер
Сөйлем
денесі бір ғана жасушадан тұратын, көпшілігі микроскоп арқылы ғана көрінетін ағзалар. Оларды қарапайымдар деп те атайды. Құрылысы қарапайым сияқты болғанымен, бір жасушаның ішінде асқорту, тыныс алу, зат алмасу, қозғалу, көбею, сыртқы әсерлерге жауап беру сияқты кез келген тіршілік иесіне тән тіршілік белгілері үздіксіз жүріп жатады. Қарапайымдардың көптеген түрлері жаңбырдан пайда болатын іркінді су, шалшықтан бастап, көл, теңіз, мұхитқа дейінгі су қоймаларда кездеседі. Топырақта мекендейтіндері де аз емес. Жануарлар мен адамның ішкі мүшелерінде паразиттік тіршілік ететіндері де бар.
Байбөрі баласы Бəмсі Байрақ туралы жыр» — əлем əдебиетінен өзіндік орын алған батырлық эпос «Қорқыт ата кітабындағы» негізгі жырлардың бірі. Қазір біздің қолымызда «Қорқыт ата кітабының» қазақ тіліндегі екі аударма нұсқасы бар. Бірі — филология ғылымдарының докторы, профессор Əуелбек Қоңыратбаевтың орыс тілінен аударған нұсқасы. Бұл 1986 жылы Алматыдағы
«Жазушы» ба жарық көрген. Енді бірі — Мəжит Əбузарұлының түрік тілінен аударған Шыңжан «Жастар-өрендер» ба жылы жарық көрген нұсқасы. Біздің пайымдауымызша, екі нұсқанның аудармасында үлкен айырмашылық жоқ, негізінен ұқсас. Бірақ Қазақстанда жарық көрген басылымның тілі бізде жарық көрген нұсқаға қарағанда көнелеу, яғни байырғы сөздер молырақ, кейбір салтқа байланысты дүниелер де бұрынғы кезге жуықтау алынған. Ал Мəжит Əбузарұлының аудармасында исламдық түс өте басым, сондықтан біз Қазақстандағы аудармасын негіз етіп пайдаландық.
Объяснение:
осы бола ма?