Менің ойымша, бұл "алып қашудың" жақсы да, жаман да жағы болады. Мысалы, біздің салтымыз бойынша қызды алып қашқанда, қыздың ата-анасы егер де жігіт жаққа жоқ деп жауап берсе ұят деп саналады, қыз жағына да, ұл жағына да. Сондықтан жұрттың алдында ұятқа қаламыз деп ата-анасы қызды ол жақсы көрмейтін ұлға да беруі мүмкін. Бірақ бұл тек бір жақтан ғана қарағандағы тұжырым. Жақсы жағынан қарасақ, "алып қашу" салт-дәстүрі ғашықтардың көбісіне көмек тесуі мүмүкін. Мысалы, екі ғашық жан отбасы құруды армандайды, ал олардың ата-аналары олардың отбасы құруына қарсы. Сол кезде жігіт қызды алып қашса, ата-аналар оларға "жоқ" дей алмайды. Осы менің тұжырымдарыма және көз-қарастарыма сүйенсек, менің беретін нақты жауабым жоқ.
Наше предпоследнее замечание касается следующего: представитель Алжира упомянул о том, что был сделан упор на судебной системе, и я очень приветствую это.
Mon avant-dernier point est le suivant : l'Algérie a mentionné la place importante donnée à l'appareil judiciaire, et je m'en félicite vivement.
Г-жа Шане предлагает полностью исключить предпоследнее предложение.
Mme Chanet suggère que l'avant-dernière phrase soit tout bonnement supprimée.
Благодаря этой стратегии Британская Колумбия занимает предпоследнее место по показателю употребления табака в Северной Америке.
Grâce à cette stratégie, la Colombie britannique occupe l'avant-dernier rang pour ce qui est du taux de tabagisme en Amérique du Nord.
Г-н Бауис спрашивает, означает ли предпоследнее предложение пункта 2, что от организации-заказчика требуется вести переговоры со всеми остающимися участниками процедуры.
M. Bouwhuis demande si l'avant-dernière phrase du paragraphe 2 signifie que l'autorité contractante est tenue de négocier avec tous les soumissionnaires restants.
Включить в третий абзац следующее предпоследнее предложение:
Ajouter, à l'alinéa 3 la phrase suivante comme avant-dernière phrase :
3.4.1 Включить новое предпоследнее предложение следующего содержания: "Положения главы 1.4 и раздела 7.2.4 не применяются к перевозке упакованных опасных грузов в ограниченных количествах".
3.4.1 Ajouter une nouvelle phrase avant la dernière phrase pour lire comme suit: "Les dispositions du chapitre 1.4 et de la section 7.2.4 ne s'appliquent pas au transport de marchandises dangereuses emballées en quantités limitées.".
Менің ойымша, бұл "алып қашудың" жақсы да, жаман да жағы болады. Мысалы, біздің салтымыз бойынша қызды алып қашқанда, қыздың ата-анасы егер де жігіт жаққа жоқ деп жауап берсе ұят деп саналады, қыз жағына да, ұл жағына да. Сондықтан жұрттың алдында ұятқа қаламыз деп ата-анасы қызды ол жақсы көрмейтін ұлға да беруі мүмкін. Бірақ бұл тек бір жақтан ғана қарағандағы тұжырым. Жақсы жағынан қарасақ, "алып қашу" салт-дәстүрі ғашықтардың көбісіне көмек тесуі мүмүкін. Мысалы, екі ғашық жан отбасы құруды армандайды, ал олардың ата-аналары олардың отбасы құруына қарсы. Сол кезде жігіт қызды алып қашса, ата-аналар оларға "жоқ" дей алмайды. Осы менің тұжырымдарыма және көз-қарастарыма сүйенсек, менің беретін нақты жауабым жоқ.
Наше предпоследнее замечание касается следующего: представитель Алжира упомянул о том, что был сделан упор на судебной системе, и я очень приветствую это.
Mon avant-dernier point est le suivant : l'Algérie a mentionné la place importante donnée à l'appareil judiciaire, et je m'en félicite vivement.
Г-жа Шане предлагает полностью исключить предпоследнее предложение.
Mme Chanet suggère que l'avant-dernière phrase soit tout bonnement supprimée.
Благодаря этой стратегии Британская Колумбия занимает предпоследнее место по показателю употребления табака в Северной Америке.
Grâce à cette stratégie, la Colombie britannique occupe l'avant-dernier rang pour ce qui est du taux de tabagisme en Amérique du Nord.
Г-н Бауис спрашивает, означает ли предпоследнее предложение пункта 2, что от организации-заказчика требуется вести переговоры со всеми остающимися участниками процедуры.
M. Bouwhuis demande si l'avant-dernière phrase du paragraphe 2 signifie que l'autorité contractante est tenue de négocier avec tous les soumissionnaires restants.
Включить в третий абзац следующее предпоследнее предложение:
Ajouter, à l'alinéa 3 la phrase suivante comme avant-dernière phrase :
3.4.1 Включить новое предпоследнее предложение следующего содержания: "Положения главы 1.4 и раздела 7.2.4 не применяются к перевозке упакованных опасных грузов в ограниченных количествах".
3.4.1 Ajouter une nouvelle phrase avant la dernière phrase pour lire comme suit: "Les dispositions du chapitre 1.4 et de la section 7.2.4 ne s'appliquent pas au transport de marchandises dangereuses emballées en quantités limitées.".
Объяснение: