1)что свидетельствует о высоком художественно-поэтическом достоинстве "словао полку игореве" 2)что по вашему мнению вдохновляло и вдохнавляет переводчиков "слова"
1)То же, что свидетельствует о высоком х-п достоинстве стихов Пушкина или о высоких вкусовых качествах блюд, и вообще любых качеств, которые нельзя выразить математически - личное восприятие, одинаковое у большого числа индивидов. 2)А. Крайняя скудость материала. Других _литературных_ источников того времени просто нет. Ну не поощряла (мягко говоря) церковь художественную литературу (хотя грамотность была относительна высока ещё в эпоху берестяных грамот) . Поэтому и приходится тысячный раз переводить одно и то же. Б. Язык-то (древнерусский) мёртвый, сейчас так никто не говорит, следовательно, есть большой простор для толкований и переосмыслений. Вот, например, часто говорят "растекаться мыслью по древу" (в значении "разбрасываться"), именно так было написано в прежних переводах (включая лихачевский) . А в последнее время задумались, чего это там "волком по земли", "орлом под облакы" и вдруг мыслью по древу. И в нынешних переводах пишут "белкой по древу", поскольку по древнеруски белка - мысь, т. е. предположили, что "л" там вкралась по вине переписчиков. В. Явный талант автора. Наверное, "по гамбургскому счёту", это - не шедевр. Но и не "ужас-ужас", есть с чем работать - поэтика, образность, исторический фон - всё присутствует. Можно только восхищаться.
2)А. Крайняя скудость материала. Других _литературных_ источников того времени просто нет. Ну не поощряла (мягко говоря) церковь художественную литературу (хотя грамотность была относительна высока ещё в эпоху берестяных грамот) . Поэтому и приходится тысячный раз переводить одно и то же.
Б. Язык-то (древнерусский) мёртвый, сейчас так никто не говорит, следовательно, есть большой простор для толкований и переосмыслений. Вот, например, часто говорят "растекаться мыслью по древу" (в значении "разбрасываться"), именно так было написано в прежних переводах (включая лихачевский) . А в последнее время задумались, чего это там "волком по земли", "орлом под облакы" и вдруг мыслью по древу. И в нынешних переводах пишут "белкой по древу", поскольку по древнеруски белка - мысь, т. е. предположили, что "л" там вкралась по вине переписчиков.
В. Явный талант автора. Наверное, "по гамбургскому счёту", это - не шедевр. Но и не "ужас-ужас", есть с чем работать - поэтика, образность, исторический фон - всё присутствует. Можно только восхищаться.