1. Можно ли назвать "мёртвой душой" Григория Печорина из романа М. Ю Лермонтова "Герой нашего времени"? Почему?
2. В чём можно наблюдать сходство Печорина и Чичикова? В чём их различие
3. Можно ли проследить градацию образов от Евгения Онегина к Григорию Печорину, от второго к Чичикова
Відповідь:
Статья посвящена восприятию творчества А.И. Солженицына в Словакии. Представлен исторический обзор переводов произведений писателя на словацкий язык; дана информация о переводчиках и их переводческих концепциях; рассмотрено отношение читательской аудитории к текстам А.И. Солженицына с момента появления первого его произведения в Словакии и до сегодняшнего дня. Показаны основные подходы к передаче авторской лексики на словацкий язык, проиллюстрированы наиболее трудные для перевода лингвистические черты солженицынского языка.
Пояснення:
Відповідь:
Сюжет твору. П'єса побудована як ланцюг картин, що змальовують окремі епізоди з життя маркітантки. Матінка Кураж не має жодних ілюзій щодо ідейного підґрунтя війни і ставиться до неї суто прагматично - як до збагачення. Їй байдуже, під яким прапором торгувати у своїй дорожній крамниці, головне, аби торгівля була вдалою. До комерційної справи Кураж долучає і своїх дітей, які виросли за умов нескінченної війни. Як турботлива мати, вона піклується про те, щоб війна їжі не зачепила. Однак, попри її волю, війна невблаганно забирає М неї двох синів і доньку. І навіть втративши усіх дітей, маркітантка нічого у своєму житті не змінює. Так само, як і на початку драми, у фіналі вона вперто тягне свою крамницю на колесах, доки перед нею не спускається завіса.
Пояснення: