1.Н.И.Рыленков "Сестрица Алёнушка": Какой образ из русских народных сказок напоминает героиня стихотворения? В чём сходство и в чём отличие сюжета стихотворения от сказки? Какое впечатление произвело на вас стихотворение?
2.Ю.В.Друнина "На носилках, около сарая..,": Опишите героиню стихотворения: её характер, её мысли и чувства. Вызывает ли сюжет стихотворения переживания и сочувствие у читателя?
3. В.С.Высоцкий "Он не вернулся из боя": О чём вспоминает лирический герой стихотворения? О каких моментах рассказывает? Попробуйте объяснить последние 4 строчки стихотворения.
4.Сделаем выводы. Какими идеями и переживаниями наполнены стихотворения о войне? Что их объединяет? Какие эмоции и чувства они вызывают у читателей ОЧЕНЬ
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно.
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного.
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое.
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Лучше исправить положение, чем жаловаться на него.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
Upd: Надеюсь ( ꈍᴗꈍ)
в могучей красоте (могучей) -эпитет
Объяснение:
Как рекрут на часах- сравнение
Кого под тень принят?- риторический вопрос
Кто будет защищать?- риторический вопрос
сосенки кудрявыя (кудрявыя)- эпитет
кустики зеленые (зеленые)- эпитет
И дереву расти!- риторическое восклицание
Без милой жизни вести!- риторическое восклицание
Кому их подарить? - риторический вопрос
Но с кем их разделить? - риторический вопрос
До черного лишь дня!- метафора + риторическое восклицание
сердцем отдохнуть- метафора
Когда гроза взойдет?- риторический вопрос
Друг нежный (нежный) - эпитет
вьются малюточки - метафора