В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
liza1460
liza1460
14.09.2022 09:07 •  Литература

1.Н.И.Рыленков "Сестрица Алёнушка": Какой образ из русских народных сказок напоминает героиня стихотворения? В чём сходство и в чём отличие сюжета стихотворения от сказки? Какое впечатление произвело на вас стихотворение?

2.Ю.В.Друнина "На носилках, около сарая..,": Опишите героиню стихотворения: её характер, её мысли и чувства. Вызывает ли сюжет стихотворения переживания и сочувствие у читателя?

3. В.С.Высоцкий "Он не вернулся из боя": О чём вспоминает лирический герой стихотворения? О каких моментах рассказывает? Попробуйте объяснить последние 4 строчки стихотворения.

4.Сделаем выводы. Какими идеями и переживаниями наполнены стихотворения о войне? Что их объединяет? Какие эмоции и чувства они вызывают у читателей ОЧЕНЬ

Показать ответ
Ответ:
saida1808
saida1808
23.08.2021 07:34

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,

But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного.

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое.

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Лучше исправить положение, чем жаловаться на него.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

Upd: Надеюсь ( ꈍᴗꈍ)

0,0(0 оценок)
Ответ:
leo1010101
leo1010101
23.10.2020 17:09

в могучей красоте (могучей) -эпитет

Объяснение:

Как рекрут на часах- сравнение

Кого под тень принят?- риторический вопрос

Кто будет защищать?- риторический вопрос

сосенки кудрявыя (кудрявыя)- эпитет

кустики зеленые (зеленые)- эпитет

И дереву расти!- риторическое восклицание

Без милой жизни вести!- риторическое восклицание

Кому их подарить? - риторический вопрос

Но с кем их разделить? - риторический вопрос

До черного лишь дня!- метафора + риторическое восклицание

сердцем отдохнуть- метафора

Когда гроза взойдет?- риторический вопрос

Друг нежный (нежный) - эпитет

 вьются малюточки - метафора

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота