1. Яке враження на вас справила розповідь оповідача про Кармен? Якою за характером, звичками ви уявили молоду жінку? 2. Про що ви дізналися завдяки детальному портрету Кармен? 3. Чи змінилося ваше ставлення до героїні, коли ви прочитали розповідь Хосе? Як саме? 4. Які вчинки Кармен ви засуджуєте, а які викликають у вас захоплення? 5. Чому оповідач і Хосе неодноразово називають Кармен демоном, дияволом? 6. Як з образом героїні співвідноситься епіграф до твору? 7. На вашу думку, Кармен — це позитивний чи негативний персонаж? 8. Яким у творі постає Хосе? Чому він став убивцею та контрабандистом? 9. Чи можна сказати, що Хосе має слабкий характер? Обґрунтуйте свою відповідь. 10. Як ви вважаєте, чому автор не описав почуття Хосе після вбивства Кармен? 11. Новелу Меріме називають психологічною. Як ви гадаєте, чому?
М.Ю.Лермонтов. Утес
Златое облачко дремало
На персях здоровенных скал.
С утра в дорогу убежало,
По небу, как на карнавал.
И только в бороздах скалы
Скопилась талая вода, и
Гора печальная стоит
И, в одиночестве рыдая,
О чём-то думает...
Ночевала тучка золотая \ На груди утеса-великана; \Утром в путь она умчалась рано, \
По лазури весело играя; \ Но остался влажный след в морщине \ Старого утеса. Одиноко \
Он стоит, задумался глубоко, \И тихонько плачет он в пустыне.
В стихотворении Лермонтова 8 строк, в «переводе» 9 строк. Стихотворный размер оригинала – хорей, «перевода» - ямб. Во второй строфе перевода отсутствует рифма, у Лермонтова обе строфы зарифмованы. Содержательные отличия: У Лермонтова утес старый, одинокий; в переводе – скалы, причем «здоровенные», что не совпадает с образом одинокого старого утеса. У Лермонтова сильный образ морщин утеса, а в переводе просто «борозды». Влажный след у Лермонтова , а в переводе талая вода – неудачная, не соответствующая оригиналу замена. У Лермонтова утес тихонько плачет, в «переводе» - рыдает. Тихонько плакать и рыдать – это не синонимы.
Поэт Лермонтов создал поэтическое творение. «Переводчик» - набор слов, который никого не может взволновать. Утесу Лермонтова сочувствуешь, понимаешь его глубокое одиночество. «Здоровенные скалы» тоже вызывают у читателя чувство, но другое. Они высокие, грозные, отвесные. И совершенно непонятно, почему в первой строфе скал несколько, а во второй это уже гора, и она рыдает в одиночестве. Поэтому перевод имеет слишком мало общего с оригиналом, он не поэтичен, а поэтому и не имеет права существовать рядом с творением Лермонтова.
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \\ Другому как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Мысль изречённая есть ложь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.