1.Вернер 2.В романе есть человек, с которым, кажется, главный герой дружен, - это доктор Вернер. В докторе Печорина привлекает скептицизм и материализм, а также то, что тот в душе поэт. Конечно, Печорину нравятся эти качества, ведь они по сути являются лучшими чертами его собственного характера. Однако у доктора есть и отличие от молодого человека: у него есть профессия, дело, он – врач. У Печорина-то дел не было. Возможна ли дружба между такими умными, понимающими друг друга людьми, которые «читают в душе друг друга»? Оказывается, что нет. Во-первых, как говорит сам Печорин, к дружбе он не потому что «из двух друзей всегда один раб другого» (с моей точки зрения это не так , ведь настоящие друзья равны). Кроме того, люди часто перенимают у друзей какие-то черты, привычки, манеры. Именно поэтому два друга часто похожи. Печорин же считает себя единственным и неповторимым, не нуждающемся в чужих привычках, он хочет лишь «подчинять своей воле всё, что его окружает». Во-вторых, по словам молодого человека, он (как и доктор Вернер) относится к людям, которые «по правде… ко всему довольно равнодушно, кроме самих себя». А также люди не могут дружить, не могут жертвовать чем-либо ради дружбы, они увлечены собой. Все нуждаются в друзьях, но не все их находят. Часто из-за того, что к людям у них слишком большие требования. Возможно, Печорин хотел, чтобы друг хоть в чём-то был лучше его, а это достаточно сложно: ведь у Печорина высокая самооценка, да и на самом деле он умён, хотя растрачивает свой ум на мелочи: он разрушает чужие судьбы вместо того, чтобы заняться устройством своей. К тому же, Печорин необычен: он очень хорошо знает людей. Его увлечение – изучать их. Но он использует это не для сближения с ними, а для своеобразных экспериментов. Примером может служить его дуэль с Грушницким, где Печорин стоит под дулом пистолета, рискуя жизнью, но всё же полагая, что Грушницкий не законченный подлец и стрелять не станет. Возможно, эта необычность притягивает людей, но не может служить основой для долгих дружеских отношений. К тому же, в дружбе между людьми подразумеваются откровенные отношения, а Печорин снять маску или стереть грим лишь перед самим собой. Всё это в совокупности и его нежелание измениться приводят к тому, что у Печорина не друзей. Он обречён на одиночество, которое рано или поздно станет для него тягостным, и, может, именно это является его трагедией. ией. 3.Вера (самая любимая и верная его женщина.другой может быть Белла или Мэри) этого я точно не помню. _ извините,дальше не могу,спать хочу.успехов.
Сюжет поэмы был взят Лермонтовым из кавказской жизни. Имеются свидетельства А. П. Шан-Гирея и А. А. Хастатова о возникновении замысла поэмы, изложенные в рассказе первого биографа поэта П. А. Висковатова. Согласно этому рассказу, Лермонтов сам слышал историю, которую потом положил в основу поэмы. Во время своей первой ссылки на Кавказ в 1837 году, странствуя по старой Военно-Грузинской дороге, он «наткнулся в Мцхете… на одинокого монаха… Лермонтов… узнал от него, что родом он горец, плененный ребёнком генералом Ермоловым… Генерал его вез с собою и оставил заболевшего мальчика монастырской братии. Тут он и вырос; долго не мог свыкнуться с монастырем, тосковал и делал попытки к бегству в горы. Последствием одной такой попытки была долгая болезнь, приведшая его на край могилы…»[1][2]. Этот интересный рассказ впечатлил Михаила Юрьевича и, вероятно, послужил толчком к созданию «Мцыри».
В наши дни уже невозможно установить насколько достоверны сведения, сообщенные Висковатым. Однако история, описанная в поэме, вполне могла произойти в реальности. Захват русскими детей горцев в плен во время Кавказской войны был вполне обычным явлением. Кроме того Лермонтову мог быть известен ещё один такой пример: непростая судьба российского художника П. З. Захарова, чеченца по национальности, также совсем маленьким мальчиком попавшем в плен к русским и всё тем же генералом А. П. Ермоловом отвезённого в Тифлис.[1]
Значительное влияние на поэму оказал и грузинский фольклор. Кавказский материал в поэме насыщен фольклорными мотивами. Так, центральный эпизод «Мцыри» — битва героя с барсом — основан на мотивах грузинской народной поэзии, в частности хевсурской песни о тигре и юноше, тема которой нашла отражение и в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»[3].
В начале поэма носила название «Бэри» с примечанием: «Бэри, по-грузински монах». Эпиграф к произведению тоже был другим. Изначально он гласил: «On n’a qu’une seule patrie» («У каждого есть только одно отечество»), но позже был изменён Лермонтовым на строки из 14 главы 1-й Книги царств: «Вкушая вкусих мало меда, и се аз умираю». Это библейское изречение несёт в себе символическое значение нарушения . Заглавие тоже было заменено поэтом, и в сборник «Стихотворения М. Лермонтова» поэма вошла под названием «Мцыри», которое лучше отражало суть произведения. В грузинском языке слово «мцыри» (груз. მწირი) имеет двойное значение: в первом — «послушник», «неслужащий монах», а во втором — «пришелец», «чужеземец», прибывший добровольно или привезённый насильственно из чужих краев, одинокий человек, не имеющий родственников, близких.[2]
Кроме эпиграфа и заглавия Лермонтов переработал и содержание произведения. В частности, поэтом были исключены из первоначальной редакции несколько фрагментов. Некоторые из стихов писатель судя по всему вынуждено вычеркнул по цензурным соображениям. Так, например, были убраны строки, в которых Мцыри упрекает Бога за то, что тот ему «Дал вместо родины тюрьму». В числе прочего Лермонтов исключил из произведения строки, содержавшие описание горцев — соотечественников Мцыри, в том числе и его отца, которые явились герою в бреду в виде грозных всадников, сражающихся за свою свободу[2].
Окончательно поэма была доделана автором, согласно пометке на обложке тетради Лермонтова: «1839 года Августа 5». Через год она была напечатана и стала одной из двух поэм (другой была Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова), вошедших в прижизненный сборник стихотворений.
2.В романе есть человек, с которым, кажется, главный герой дружен, - это доктор Вернер. В докторе Печорина привлекает скептицизм и материализм, а также то, что тот в душе поэт. Конечно, Печорину нравятся эти качества, ведь они по сути являются лучшими чертами его собственного характера. Однако у доктора есть и отличие от молодого человека: у него есть профессия, дело, он – врач. У Печорина-то дел не было.
Возможна ли дружба между такими умными, понимающими друг друга людьми, которые «читают в душе друг друга»? Оказывается, что нет. Во-первых, как говорит сам Печорин, к дружбе он не потому что «из двух друзей всегда один раб другого» (с моей точки зрения это не так , ведь настоящие друзья равны). Кроме того, люди часто перенимают у друзей какие-то черты, привычки, манеры. Именно поэтому два друга часто похожи. Печорин же считает себя единственным и неповторимым, не нуждающемся в чужих привычках, он хочет лишь «подчинять своей воле всё, что его окружает». Во-вторых, по словам молодого человека, он (как и доктор Вернер) относится к людям, которые «по правде… ко всему довольно равнодушно, кроме самих себя». А также люди не могут дружить, не могут жертвовать чем-либо ради дружбы, они увлечены собой.
Все нуждаются в друзьях, но не все их находят. Часто из-за того, что к людям у них слишком большие требования. Возможно, Печорин хотел, чтобы друг хоть в чём-то был лучше его, а это достаточно сложно: ведь у Печорина высокая самооценка, да и на самом деле он умён, хотя растрачивает свой ум на мелочи: он разрушает чужие судьбы вместо того, чтобы заняться устройством своей.
К тому же, Печорин необычен: он очень хорошо знает людей. Его увлечение – изучать их. Но он использует это не для сближения с ними, а для своеобразных экспериментов. Примером может служить его дуэль с Грушницким, где Печорин стоит под дулом пистолета, рискуя жизнью, но всё же полагая, что Грушницкий не законченный подлец и стрелять не станет. Возможно, эта необычность притягивает людей, но не может служить основой для долгих дружеских отношений.
К тому же, в дружбе между людьми подразумеваются откровенные отношения, а Печорин снять маску или стереть грим лишь перед самим собой. Всё это в совокупности и его нежелание измениться приводят к тому, что у Печорина не друзей. Он обречён на одиночество, которое рано или поздно станет для него тягостным, и, может, именно это является его трагедией.
ией.
3.Вера (самая любимая и верная его женщина.другой может быть Белла или Мэри) этого я точно не помню.
_
извините,дальше не могу,спать хочу.успехов.
В наши дни уже невозможно установить насколько достоверны сведения, сообщенные Висковатым. Однако история, описанная в поэме, вполне могла произойти в реальности. Захват русскими детей горцев в плен во время Кавказской войны был вполне обычным явлением. Кроме того Лермонтову мог быть известен ещё один такой пример: непростая судьба российского художника П. З. Захарова, чеченца по национальности, также совсем маленьким мальчиком попавшем в плен к русским и всё тем же генералом А. П. Ермоловом отвезённого в Тифлис.[1]
Значительное влияние на поэму оказал и грузинский фольклор. Кавказский материал в поэме насыщен фольклорными мотивами. Так, центральный эпизод «Мцыри» — битва героя с барсом — основан на мотивах грузинской народной поэзии, в частности хевсурской песни о тигре и юноше, тема которой нашла отражение и в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»[3].
В начале поэма носила название «Бэри» с примечанием: «Бэри, по-грузински монах». Эпиграф к произведению тоже был другим. Изначально он гласил: «On n’a qu’une seule patrie» («У каждого есть только одно отечество»), но позже был изменён Лермонтовым на строки из 14 главы 1-й Книги царств: «Вкушая вкусих мало меда, и се аз умираю». Это библейское изречение несёт в себе символическое значение нарушения . Заглавие тоже было заменено поэтом, и в сборник «Стихотворения М. Лермонтова» поэма вошла под названием «Мцыри», которое лучше отражало суть произведения. В грузинском языке слово «мцыри» (груз. მწირი) имеет двойное значение: в первом — «послушник», «неслужащий монах», а во втором — «пришелец», «чужеземец», прибывший добровольно или привезённый насильственно из чужих краев, одинокий человек, не имеющий родственников, близких.[2]
Кроме эпиграфа и заглавия Лермонтов переработал и содержание произведения. В частности, поэтом были исключены из первоначальной редакции несколько фрагментов. Некоторые из стихов писатель судя по всему вынуждено вычеркнул по цензурным соображениям. Так, например, были убраны строки, в которых Мцыри упрекает Бога за то, что тот ему «Дал вместо родины тюрьму». В числе прочего Лермонтов исключил из произведения строки, содержавшие описание горцев — соотечественников Мцыри, в том числе и его отца, которые явились герою в бреду в виде грозных всадников, сражающихся за свою свободу[2].
Окончательно поэма была доделана автором, согласно пометке на обложке тетради Лермонтова: «1839 года Августа 5». Через год она была напечатана и стала одной из двух поэм (другой была Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова), вошедших в прижизненный сборник стихотворений.