2. Найдите начало «Слова...»: оригинальный текст, прозаический пере- вод Д. С. Лихачёва и 2—3 поэтических перевода. Сравните фраг-
менты. Попытайтесь сделать свой вариант буквального и художе-
ственного перевода. Сделайте вывод о трудностях, с которыми
сталкиваются переводчики «Слова...» на современные языки.
Для того чтоб сделать художественный перевод, переводчик должен иметь литературное образование, знать много терминов и т.п. В художественном переводе много "Воды", с которой переводчик украшает историю в стили родной литературы. Именно поэтому оригинальный текст по размерам настолько меньше его переводов. Но для того чтоб украшать переводы, нужно знать многие стили родной литературы и уметь вставлять эти "Украшения" в текст.
Перевод:
Пристало ли нам, братья,
начать старыми словами
печальные повести о походе Игоревом,
Игоря Святославича?
Пусть начнётся же песнь эта
по былям нашего времени,
а не по замышлению Бояна.
Ибо Боян вещий,
если хотел кому песнь воспеть,
то растекался мыслию по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под облаками.
Вспоминал он, как говорил,
первых времён усобицы.
Тогда напускал десять соколов
на стаю лебедей,
и какую лебедь настигали -
та первой и пела песнь
старому Ярославу,
храброму Мстиславу,
что зарезал Редедю
пред полками касожскими,
прекраcному Роману Святославичу.