2. Выберите основные этапы жизни, идейных и нравственных поисков князя Болконского. Последовательность этих этапов запишите в виде цифрового ряда: 1) жизнь в свете, разочарование в личной жизни; 2) увлечение идеями масонов; 3) уход на службу в армию, мечта о славе, изменение в отношении к народу под влиянием Тушина и солдат; 4) ранение, разочарование в Наполеоне и личной славе; 5) решение эмигрировать во Францию; 6) тяготение к семейной жизни, воспитанию ребенка, стремление жить только для себя и своей семьи; 7) изменение в отношении к жизни и окружающим людям после встречи с Пьером Безуховым на пароме; 8) желание жить для других людей после встречи с Наташей Ростовой в Отрадном; 9) увлечение идеями Сперанского, разочарование в общественной деятельности; 10) любовь к Наташе Ростовой, разрыв отношений с ней; 11) ранение, ожидание смерти.
Здесь есть воспоминания писателя о личных встречах с Гагариным, рассказы матери космонавта Анны Тимофеевны о сыне, его детстве, учёбе и увлечениях. Часть рассказов посвящена жизни при фашистской оккупации на Смоленщине. некоторых рассказах отражены воспоминания коллег Гагарина по отряду космонавтов. Все отмечают скромность и дружелюбие Юрия Алексеевича.
Есть рассказ о том, почему не был снят художественный фильм о первом космонавте: Королёв считал, что никому не удастся улыбаться так открыто и искренне, как это делал Гагарин.
Книга написана доступным разговорным языком и содержит интересные факты из жизни Юрия Гагарина, позволяющие представить формирование личности этого человека.
Несмотря на стихотворную форму, мой перевод — не то, что можно было бы назвать настоящим поэтическим переводом. Он прежде всего предназначен быть частью комментария, а не самодостаточным литературным текстом. Его задача — информативная.
Например, если в переводе древнееврейского текста все притяжательные местоимения поставить после существительного («ласки твои», «благовония твои», «виноградник мой»), то формально это будет отражать порядок слов в оригинале, по сути же станет дезинформацией. В русском языке притяжательное местоимение после существительного — это не обычный порядок слов, а перестановка, инверсия. Сталкиваясь с инверсией, читатель думает, что автор нарочно переставил слова с какой-то целью (например, чтобы подчеркнуть: «виноградник мой, а не ваш», или чтобы сделать слог более возвышенным). Между тем в древнееврейском языке притяжательные местоимения могут стоять только после существительного. Получается, что переводчик-буквалист наводит читателя на ложный след, заставляя видеть в тексте инверсию, которой там нет.
Объяснение: