Когда я узнавала о работе музея по телефону, меня предупредили, что лучше прийти сюда с экскурсией, потому что ходить по комнатам просто так, будет не интересно. У нас была маленькая компания (4 взрослых и 3 детей), поэтому удалось записаться на ближайшее воскресенье, а большие группы ждут очереди более полугода. Экскурсия оказалась очень интересной и познавательной. Экскурсоводу удалось открыть и показать неизвестные нам грани личности и творчества Корнея Ивановича. Рассказ получился очень живым и ярким, потому что сопровождался показом личных вещей писателя, фотографий и рисунков близких ему людей. Так, например, мы узнали, что Чуковскому было присвоено звание почётного доктора литературы Оксфордского университета - на балконной двери в его кабинете висит мантия и шапочка, а в киоске продаются фото писателя в этом одеянии. В кабинете много подарков из Японии: куклы на столе писателя, веер, рыба-карп и "волшебная" музыкальная шкатулка, которая не работает, но если посмотреть в её зеркальце и загадать желание, оно обязательно сбудется. Правда, смотреть можно только один раз. На большом комоде стоят паровоз из Японии и игрушечный американский лев. Когда-то он был говорящим, а сейчас его рычание сохранилось только на магнитофонной плёнке вместе с весёлым голосом самого Чуковского. Сказки для детей в собрании сочинений Чуковского занимают всего лишь полтома, всё остальное - это переводы с английского, литературоведческие и мемуарные работы. Именно Корней Иванович открыл русскому читателю творчество Уолта Уитмена (в музее имеются грампластинки с записями его стихов). Чуковский первым опубликовал многие неизвестные работы Некрасова, его книга «Мастерство Некрасова» и собрание сочинений поэта стоят на видном месте в комнате Лидии Корнеевны – дочери писателя. Здесь же всех нас впечатлила трость, сделанная из настоящего ствола ели, в корне которой можно увидеть человеческое лицо. В столовой на первом этаже музея сохранилась очень красивая мебель из карельской берёзы, купленная ещё женой Чуковского, на столе первый «мойдодыр» (кувшин и таз для умывания) - хрустальный подарок Барто и Михалкова. Перед домом "настоящее" чудо-дерево, на котором башмаки и туфельки "растут, словно яблоки". Это лишь самые яркие впечатления от посещения музея. Лучше побывать здесь, увидеть и услышать всё самому. Надеюсь, мой отзыв заинтригует любителей детской литературы и родителей с детьми.
Авгиевы конюшни. Значение. Захламленное, загрязненное место, где все в полном беспорядке. Происхождение. Жил в древней Элиде, рассказывается в древнегреческой легенде, царь Авгий, страстный любитель лошадей: три тысячи коней держал .он в своих конюшнях. Однако стойла, в которых содержались лошади, никто не чистил в течение тридцати лет, и они по самую крышу заросли навозом. На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому. Геракл был столь же хитроумен, сколь и могуч. Он направил в ворота конюшен воды реки, и бурный поток за сутки вымыл оттуда всю грязь. Греки воспели этот подвиг наряду с другими одиннадцатью, а выражение «авгиевы конюшни» стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка. Аршин проглотить. Стоит, словно аршин проглотил. Значение. Держаться неестественно прямо. Происхождение. Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами - деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Представьте себе, как должен выглядеть человек, проглотивший такую линейку, и вы поймете, почему это выражение применяется по отношению к чопорным и надменным людям. Белены объесться. В пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» старик, возмущенный бесстыдной жадностью своей старухи, гневно говорит ей: «Что ты, баба, белены объелась?» Значение. Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший. Происхождение. В деревне на задворках и свалках вы можете встретить высокие кусты с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветками и неприятным запахом. Это и есть белена - очень ядовитое растение. Ее семена напоминают мак, но тот, кто их съест, становится похож на безумного: бредит, буйствует, а нередко и умирает. Буриданов осёл. Он мечется, не может ни на что решиться, как буриданов осёл. Значение. Крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между равноценными решениями. Происхождение. Философы позднего Средневековья выдвинули теорию, по которой поступки живых существ зависят не от их собственной воли,' а исключительно от внешних причин. Ученый Буридан (точнее Бюридан), живший во Франции в XIV веке, подтверждал эту мысль таким примером. Возьмем голодного осла и положим по обе стороны от его морды, на равных расстояниях, две одинаковые охапки сена. У осла не окажется никакого основания предпочесть одну из них другой: ведь они в точности похожи. Он не сможет потянуться ни к правой, ни к левой и в конце концов умрет с голоду. Вернемся к нашим баранам Однако, полно об этом, вернемся к нашим баранам. Значение. Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация того, что его отступление от темы разговора закончилось. Происхождение. Вернемся к нашим баранам - калька с французского revenons a nos moutons из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овцу, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна.
Значение. Захламленное, загрязненное место, где все в полном беспорядке. Происхождение. Жил в древней Элиде, рассказывается в древнегреческой легенде, царь Авгий, страстный любитель лошадей: три тысячи коней держал .он в своих конюшнях. Однако стойла, в которых содержались лошади, никто не чистил в течение тридцати лет, и они по самую крышу заросли навозом. На службу к Авгию был послан Геракл, которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому. Геракл был столь же хитроумен, сколь и могуч. Он направил в ворота конюшен воды реки, и бурный поток за сутки вымыл оттуда всю грязь. Греки воспели этот подвиг наряду с другими одиннадцатью, а выражение «авгиевы конюшни» стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка.
Аршин проглотить. Стоит, словно аршин проглотил. Значение. Держаться неестественно прямо. Происхождение. Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами - деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Представьте себе, как должен выглядеть человек, проглотивший такую линейку, и вы поймете, почему это выражение применяется по отношению к чопорным и надменным людям.
Белены объесться. В пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» старик, возмущенный бесстыдной жадностью своей старухи, гневно говорит ей: «Что ты, баба, белены объелась?» Значение. Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший. Происхождение. В деревне на задворках и свалках вы можете встретить высокие кусты с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветками и неприятным запахом. Это и есть белена - очень ядовитое растение. Ее семена напоминают мак, но тот, кто их съест, становится похож на безумного: бредит, буйствует, а нередко и умирает.
Буриданов осёл. Он мечется, не может ни на что решиться, как буриданов осёл. Значение. Крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между равноценными решениями. Происхождение. Философы позднего Средневековья выдвинули теорию, по которой поступки живых существ зависят не от их собственной воли,' а исключительно от внешних причин. Ученый Буридан (точнее Бюридан), живший во Франции в XIV веке, подтверждал эту мысль таким примером. Возьмем голодного осла и положим по обе стороны от его морды, на равных расстояниях, две одинаковые охапки сена. У осла не окажется никакого основания предпочесть одну из них другой: ведь они в точности похожи. Он не сможет потянуться ни к правой, ни к левой и в конце концов умрет с голоду. Вернемся к нашим баранам Однако, полно об этом, вернемся к нашим баранам. Значение. Призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация того, что его отступление от темы разговора закончилось. Происхождение. Вернемся к нашим баранам - калька с французского revenons a nos moutons из фарса «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470). Этими словами судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овцу, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна.