Вот там быверитев моей жизни чудеса происходят часто, т.к. я в них не утратила способность верить. ведь, что такое «ве-ра»? ! раньше, в дохристианские времена, слово «вера» не имело к религии никакого отношения. это слово родилось, как сокращение словосочетания «ведать ра», что означало «владеть знаниями богов», подобных богу ра. здесь под термином «бог» понимался человек, достигший весьма высокого уровня эволюционного развития. такой человек мог манипулировать пространством и материей в определённых пределах, соответствующих его текущему уровню и приобретённым умениям. т.е. слово «вера» фактически означало просветление своего сознания определёнными знаниями довольно высокого уровня и постоянное движение вверх по пути эволюционного развития. а, как известно из последних достижений науки: мы все обладаем высокими знаниями изначально, они в нас заложены, только мы утратили способность подключаться к ним, логикой заглушаем интуицию, умом забиваем здравый смысл, напичканные с детства сущим невежеством, не можем отличать истину от обмана… источник:
Богданович максим родился 27 ноября (9 декабря) 1891 года. поэт, переводчик, критик и публицист, классик . родился в семье известного этнографа и , одного из руководителей местной организации «народная воля» а. е. богдановича. окончил ярославский юридический лицей. в возрасте 25 лет умер от туберкулеза легких. впервые выступил в печати в 1907 со стихотворением в прозе «музыкант» в газ. «наша нива» , издаваемой в вильно. единственный прижизненный сборник стихотворений «венок» вышел в вильно в 1913 на яsыке в типографии мартина кухты. наследие богдановича было впервые полностью собрано и издано ан бсср в 1927—29 при участии отца поэта. богданович известен как переводчик на язык поэтических произведений с , украинского, польского, французского, других европейских языков. писал стихи по- и по-, однако последние значительно меньше. увлечение славянской народной поэзией побудило богдановича создать стихотворное переложение отрывка из "слово о полку игореве" — «песню про князя изяслава полоцкого» . "слово о полку игореве", по свидетельству отца поэта, богданович читал еще в детстве (в оригинале и в переводе а. майкова) . переложение впервые опубликовано в календаре «нашей нивы» на 1911. богданович воспринимал "слово о полку игореве" как произведение, равно принадлежащее трем славянским культурам: , украинской и и тесно связанное с устной народной традицией. богданович обратил внимание на социально-эстетические основы поэтической образности памятника: «многие места в „слове“ переполнены образами и сравнениями.. взятыми из быта народа-земледельца» . богданович писал о интонационном и ритмическом богатстве текста "слово о полку игореве". в другой статье («червонная русь. австрийские украинцы» ) богданович назвал "слово" старинной песней-былиной. поэтическое переложение богдановича, которое и. п. еремин считал «вольным переводом» , воспроизводит фрагмент о князе изяславе васильковиче («единъ же изяславъ, сынъ васильковъ.. трубы трубятъ городеньскіи») . «можно предположить, что богданович предпочел именно „песню“ из-за последних ее строк. переведенный отрывок из „слова“ приобретал для самого поэта оттенок лирического напоминания о древнем городе, видавшем тевтонских рыцарей и монголов, шведов и наполеона, бережно хранившем память о великом революционере кастусе калиновском и его друзьях» . в комментарии к «песне» в издании « поэты» отмечено, что у богдановича речь идет не о гродно, а о городне. перевод фрагмента у богдановича в целом близок древнему тексту. однако в его начале опущено слово «единъ же» , тем самым не передано противопоставление изяслава другим князьям, игра глаголом «притрепати» у богдановича не воспроизведена. фраза «и с хотию на » , являющаяся одним из «темных мест» "слова", не вошла в переложение. говоря о том, как изяслав «изрони» душу, богданович опустил эпитет «жемчужную» , сняв при этом важную для поэтики "слова" ориентацию на христианское представление о душе-жемчужине. эпитет «храбрый» (о теле изяслава) богданович заменил на «удалая» (душа) . переложение фрагмента "слова" у богдановича — это первое поэтическое воспроизведение текста памятника на язык. полный перевод на язык был опубликован лишь в 1921 янкой купалой. на язык «песню про князя изяслава полоцкого» богдановича перевел н. в. банников.