В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История

Актуален ли роман "доктор живаго"? свой ответ обосновать.

Показать ответ
Ответ:
ПЕТУСШОГ
ПЕТУСШОГ
21.11.2022 19:07

тема стихотворения

Описание зимнего пейзажа: смена времен года: приход зимы.

главная мысль стихотворения:

чудесен, сказочен русский лес зимой.

Образные выражения передать прелесть и  

великолепие морозного солнечного дня, радость наслаждения  

красотой зимы. Художественные средства делают речь  

богатой и выразительной.

 

Пушкин использует в стихотворении глаголы.  

И как бы даёт нам ярче представить наступление зимы.  

Он показывает, что зима действует как живое существо.

олицетворения: север, тучи нагоняя, дохнул, завыл  

зима (пришла, рассыпалась, легла, повисла, сравняла)

Какими только эпитетами не наградил Пушкин снежную массу:  

волшебница зима," пухлая пелена","волнистые ковры",

"великолепные ковры"…

Метафоры: проказы матушки зимы, идёт волшебница зима

0,0(0 оценок)
Ответ:
Анюта3Б
Анюта3Б
23.11.2020 06:09

Федор Тютчев.  SILENTIUM!  

Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?  \\ Другому как понять тебя?  \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \\ Мысль изречённая есть ложь.  \\ Взрывая, возмутишь ключи,-  \\ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим.  \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим.  \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.  

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота