Лидия Михайловна – героиня рассказа В. Распутина «Уроки французского», учительница французского и классный руководитель пятого класса в одном сибирском городке. Она была добрым и великодушным человеком по натуре. Внешне, это молодая женщина лет двадцати пяти, с правильными чертами лица и раскосыми глазами. Этот недостаток она пыталась скрыть, слегка прищуривая глаза. Она уже успела побывать замужем, а теперь преподавала французский язык в школе районного центра. У Лидии Михайловны в классе учился один мальчик из глубинки, которому не давался французский язык. В целом, он был смышленый и по остальным предметам получал одни пятерки.
Вскоре она заметила, что у него синяки на лице и стала интересоваться откуда они. Как оказалось, мальчик играл на деньги со старшими, чтобы позволить себе хотя бы стакан молока. Узнав это, она пыталась всячески ему приглашала к себе домой под предлогом дополнительных занятий, чтобы накормить его ужином, отправляла ему посылки с едой якобы из деревни от матери, и даже начала играть с ним на деньги, нарочно поддаваясь. Когда директор школы, проживавший по соседству, уличил ее в этом, то сразу же уволил. Лидии Михайловне пришлось возвращаться домой на Кубань, откуда она прислала мальчику еще одну посылку с макаронами и яблоками.
Сравнение -- жалость -- боль. \Желание -- новых - воль. \Стремление -- старых -- чувств. \омление -- страстных -- уст. \Мерцание -- сказок -- звезд. \Страдание -- выход -- прост. \Мгновение -- трепет -- яд. \Сравнение -- сотен -- стад. Екатерина Крутова Сравнение -- жалость -- боль. \Желание -- новых - воль. \Стремление -- старых -- чувств.\Томление -- страстных -- уст. \Мерцание -- сказок -- звезд. \Страдание -- выход -- прост. \Мгновение -- трепет -- яд. \Сравнение -- сотен -- стад. Екатерина Крутова СРАВНЕНИЕ И во сравненьи сколь казался мал\ Эдемский плод, прельстивший древле Еву!\ Изысканными винами постав 350\ Благоухал, и чашники округ\ Застыли - всяк был юн, и толь пригож,\ Коль Ганимед и Гилас; а вдали\ То чинно стыл, а то пускался в пляс\ Прелестный рой наяд и резвых нимф,\ Что изобилья воздымали рог; Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ВТОРАЯ СРАВНЕНИЕ О чем я? Как сравнить густой настой\ Июньской зелени зелено-голубой\ С тем морсом розовым, в бутылке разведенном,\ Клен неуемный с тем рододендроном,\ Что чувствовать спешит, покуда жив,\ И жить торопится, скупой воды испив. Елена Аксельрод «Континент» 2008, №135 Лес за окном — зеленая заплата сравнение Он, сам себя сравнивший с конским глазом... Ахматова СРАВНЕНИЕ Позвольте мне - хоть этикет здесь строгий - \ Сравненьем речь украсить: он на вид - \ Ни дать ни взять кузнечик долгоногий, \ Который по траве то скачет, то взлетит \ \И вечно песенку старинную твердит. \ И пусть ещщё в траве сидел бы оно уютно, - \ Так нет же, прямо в грязь он лезет поминутно. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия СРАВНЕНИЕ Я мог бы, пользуясь свободой \ Рассказа, с морем и с природой\ Сравнить героя моего,\ 140 Но мне теперь не до того... Иван Тургенев 1846 ПОМЕЩИК\Поэма СРАВНЕНИЕ ...не ищи сравнении - они мертвы,\ говорит прозаик, и воду пьет,\ а стихи похожи на шум листвы,\ если время года не брать в расчет, Бахыт Кенжеев...не ищи сравнении - они мертвы, СРАВНЕНИЕ \«Какое сходство Клит с Суворовым имел?»\ — «Нималого!» — «Большое».\— «Помилуй! Клит был трус, от выстрела робелИ пекся об одном желудке и покое;\Великий вождь вставал с зарей для ратных дел,\ А Клит спал часто по неделе».\— «Все так! да умер он,\ как вождь сей... на постеле». Константин Батюшков <1810> сравнение Взглянул на нее — вновь обида и слезы рекой: «Меня ты сравнил, признавайся, с другой!» «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова СРАВНЕНИЕ Все виденное мною до сих пор\Уже не столь прекрасным я почел,\С чудесной этой местностью сравнив.\Деревья были все отягчены\Плодами дивными; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай сравнение Дни томлений острых прожиты Вместе с белою зимой. Отчего же, отчего же ты Лучше, чем избранник мой? Анна АхматоваВесна 1911 сравнение Как красный цвет небес, которые не красны,\Как разногласье волн, что меж: собой согласны,\Как сны возникшие в прозрачном свете дня,\Как тени дымные вкруг яркого огня, Константин Бальмонт СРАВНЕНИЕ Корили меня – провинюсь когда или набедокурю – но не корила Тэкля. Все знали, зачем корят, а Тэкля не знала, зачем; все, сравнивая, видели одновременно теперь и потом, а Тэкля просто меня видела. Всегда прощала, Тэкля, прости и теперь тоже. Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ПОЭМА ПОДСОЛНЕЧНИКА сравнение Лучше грызть черную корку, Чем ничего не есть. И лучше курить махорку, Чем не курить день весь. Николай Глазков СРАВНЕНИЕ Мне все это ни к чему. Тем не менее,\Дай мне шанс ни в чем себе не отказывать.\Все на свете познается в сравнении –\Эту истину не нужно доказывать.\Я за день, за два, за три, с меня станется –\Все потрачу, до последнего рублика.\Где-то в памяти принцесса останется\Симпатичная, как дырка от бублика. Владимир Береснев БАРДЫ РУ Ко
Лидия Михайловна – героиня рассказа В. Распутина «Уроки французского», учительница французского и классный руководитель пятого класса в одном сибирском городке. Она была добрым и великодушным человеком по натуре. Внешне, это молодая женщина лет двадцати пяти, с правильными чертами лица и раскосыми глазами. Этот недостаток она пыталась скрыть, слегка прищуривая глаза. Она уже успела побывать замужем, а теперь преподавала французский язык в школе районного центра. У Лидии Михайловны в классе учился один мальчик из глубинки, которому не давался французский язык. В целом, он был смышленый и по остальным предметам получал одни пятерки.
Вскоре она заметила, что у него синяки на лице и стала интересоваться откуда они. Как оказалось, мальчик играл на деньги со старшими, чтобы позволить себе хотя бы стакан молока. Узнав это, она пыталась всячески ему приглашала к себе домой под предлогом дополнительных занятий, чтобы накормить его ужином, отправляла ему посылки с едой якобы из деревни от матери, и даже начала играть с ним на деньги, нарочно поддаваясь. Когда директор школы, проживавший по соседству, уличил ее в этом, то сразу же уволил. Лидии Михайловне пришлось возвращаться домой на Кубань, откуда она прислала мальчику еще одну посылку с макаронами и яблоками.
Сравнение -- жалость -- боль. \Желание -- новых - воль. \Стремление -- старых -- чувств. \омление -- страстных -- уст. \Мерцание -- сказок -- звезд. \Страдание -- выход -- прост. \Мгновение -- трепет -- яд. \Сравнение -- сотен -- стад. Екатерина Крутова
Сравнение -- жалость -- боль. \Желание -- новых - воль. \Стремление -- старых -- чувств.\Томление -- страстных -- уст. \Мерцание -- сказок -- звезд. \Страдание -- выход -- прост. \Мгновение -- трепет -- яд. \Сравнение -- сотен -- стад. Екатерина Крутова
СРАВНЕНИЕ И во сравненьи сколь казался мал\ Эдемский плод, прельстивший древле Еву!\ Изысканными винами постав 350\ Благоухал, и чашники округ\ Застыли - всяк был юн, и толь пригож,\ Коль Ганимед и Гилас; а вдали\ То чинно стыл, а то пускался в пляс\ Прелестный рой наяд и резвых нимф,\ Что изобилья воздымали рог; Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙ\КНИГА ВТОРАЯ
СРАВНЕНИЕ О чем я? Как сравнить густой настой\ Июньской зелени зелено-голубой\ С тем морсом розовым, в бутылке разведенном,\ Клен неуемный с тем рододендроном,\ Что чувствовать спешит, покуда жив,\ И жить торопится, скупой воды испив. Елена Аксельрод «Континент» 2008, №135 Лес за окном — зеленая заплата
сравнение Он, сам себя сравнивший с конским глазом... Ахматова
СРАВНЕНИЕ Позвольте мне - хоть этикет здесь строгий - \ Сравненьем речь украсить: он на вид - \ Ни дать ни взять кузнечик долгоногий, \ Который по траве то скачет, то взлетит \ \И вечно песенку старинную твердит. \ И пусть ещщё в траве сидел бы оно уютно, - \ Так нет же, прямо в грязь он лезет поминутно. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
СРАВНЕНИЕ Я мог бы, пользуясь свободой \ Рассказа, с морем и с природой\ Сравнить героя моего,\ 140 Но мне теперь не до того... Иван Тургенев 1846 ПОМЕЩИК\Поэма
СРАВНЕНИЕ ...не ищи сравнении - они мертвы,\ говорит прозаик, и воду пьет,\ а стихи похожи на шум листвы,\ если время года не брать в расчет, Бахыт Кенжеев...не ищи сравнении - они мертвы,
СРАВНЕНИЕ \«Какое сходство Клит с Суворовым имел?»\ — «Нималого!» — «Большое».\— «Помилуй! Клит был трус, от выстрела робелИ пекся об одном желудке и покое;\Великий вождь вставал с зарей для ратных дел,\ А Клит спал часто по неделе».\— «Все так! да умер он,\ как вождь сей... на постеле». Константин Батюшков <1810>
сравнение Взглянул на нее — вновь обида и слезы рекой: «Меня ты сравнил, признавайся, с другой!» «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
СРАВНЕНИЕ Все виденное мною до сих пор\Уже не столь прекрасным я почел,\С чудесной этой местностью сравнив.\Деревья были все отягчены\Плодами дивными; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
сравнение Дни томлений острых прожиты Вместе с белою зимой. Отчего же, отчего же ты Лучше, чем избранник мой? Анна АхматоваВесна 1911
сравнение Как красный цвет небес, которые не красны,\Как разногласье волн, что меж: собой согласны,\Как сны возникшие в прозрачном свете дня,\Как тени дымные вкруг яркого огня, Константин Бальмонт
СРАВНЕНИЕ Корили меня – провинюсь когда или набедокурю – но не корила Тэкля. Все знали, зачем корят, а Тэкля не знала, зачем; все, сравнивая, видели одновременно теперь и потом, а Тэкля просто меня видела. Всегда прощала, Тэкля, прости и теперь тоже. Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ПОЭМА ПОДСОЛНЕЧНИКА
сравнение Лучше грызть черную корку, Чем ничего не есть. И лучше курить махорку, Чем не курить день весь. Николай Глазков
СРАВНЕНИЕ Мне все это ни к чему. Тем не менее,\Дай мне шанс ни в чем себе не отказывать.\Все на свете познается в сравнении –\Эту истину не нужно доказывать.\Я за день, за два, за три, с меня станется –\Все потрачу, до последнего рублика.\Где-то в памяти принцесса останется\Симпатичная, как дырка от бублика. Владимир Береснев БАРДЫ РУ Ко