что в пьесе-сказке жизненно, правдиво, а что неправдоподобно, фантастично? Чего достигает автор этим сочетанием фантастического и реального? ( сказка 12 месяцев)
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь". Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца ему: Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в желтой короне, с густой бородой О нет, то белеет туман над водой. Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу: Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои... С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем. Родимый, лесной царь нас хочет догнать, Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит, Младенец тоскует, младенец кричит... И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать? Их нет в нашем мире. Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал. Зло всегда настигает слабых и беззащитных. В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник". Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.
Понимаю так.Александр Васильевич,когда то не умел водить. Его кто-то научил водить машину. Некто говорит "веди машину до конца"это некая такая насмешка,которая намекает, что А.Васильевич может спокойно ездить по дороге. Он теперь получил права и готов к вождению. Василий может ездить куда угодно,а "ты теперь видишь весь свет" это значит что он знает все о дорожных правилах, то есть ты просветился в уме,ты все знаешь ты можешь водить машину и ни о чем ни думать.
не получилось 10 но я старалась вроде все написала,тему выделила)
Понимаю так.Александр Васильевич,когда то не умел водить. Его кто-то научил водить машину. Некто говорит "веди машину до конца"это некая такая насмешка,которая намекает, что А.Васильевич может спокойно ездить по дороге. Он теперь получил права и готов к вождению. Василий может ездить куда угодно,а "ты теперь видишь весь свет" это значит что он знает все о дорожных правилах, то есть ты просветился в уме,ты все знаешь ты можешь водить машину и ни о чем ни думать.
не получилось 10 но я старалась вроде все написала,тему выделила)