Давайте поговорим о чиновниках, которые действуют в комедии. обычно обращают внимание на городничева, остальные чиновники рассматриваются не так подробно. но каждый из них индивидуален, не похож на другого, у каждого из них есть свои специфические черты. попробуем выявить их.
прочитав текст, заполните таблицу в тетради:
В рассказе Паустовского "Телеграмма" мы встречаемся с пожилой женщиной Катериной Петровной, которая на старости лет осталась одна. У неё есть дочь Настя, но она даже писем не пишет, что удручает и расстраивает её мать. Катерина Петровна ослабела, а вскоре и вовсе слегла. Вот тогда сочувствующий женщине Тихон и отправляет телеграмму Насте.
Но Катерина Петровна умерла раньше, чем появилась дочь, а Настя даже на похороны родного человека не успела. Она чувствует себя виноватой перед матерью, но изменить уже ничего нельзя. Телеграмма в рассказе сыграла роль поворотного момента в жизни Насти. Именно телеграмма заставила девушку задуматься о том, что главное в жизни - семья, родители и близкие люди.
Телеграмма - это звоночек, извещающий о том, что приближается беда. В рассказе телеграмма не выполнила своего предназначения, но заставила Настю пересмотреть взгляды на свою жизнь. Вот поэтому автор и назвал свой рассказ "Телеграмма"
Объяснение:
1. сущ.
1) знамя;
флаг;
стяг;
перен. символ
2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка'
3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты
4) лозунг, девиз ∙ carry the banner
2. прил.
1) выступающий в поддержку политической партии
1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный;
образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...;
перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to unfurl one's ~ перен