Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного.
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое.
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Лучше исправить положение, чем жаловаться на него.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
Все мы абсолютно убеждены в неоспоримой пользе изделий из пластика в нашей повседневной жизни. Пластик - это предметы обихода, мебель, строительные материалы, посуда, гаджеты, детские игрушки, пакеты в магазинах. Пластик окружает нас повсюду, без него мы уже давно не мыслим своей жизни. И всем бы хорош пластик, да вот беда - он практически не исчезает, не разлагается многие сотни или даже тысячи лет. Вот и получается, что в мире накопились уже критические "запасы" отходов пластика, с которыми всё труднее и труднее справляться.
Бывает так, что, приехав в лес, мы натыкаемся на следы пребывания там людей. Это использованная пластиковая посуда, пустые грязные пакеты от провизии, бутылки из-под минеральной воды... Да-да, все мы сознательные и убираем после себя мусор. Но откуда же тогда в мировом океане образовались острова из пластика? Почему им заполнена земля, а от горящих мусорных свалок невозможно жить в городах? ответа нет.
Ученые многих стран на протяжении последнего десятилетия разрабатывают биохимические методы переработки пластика. Но успехи по-прежнему очень скромные, хотя надежда всё-таки есть.
А что вы знаете о мусороперерабатывающих заводах? Я видел такой завод лишь однажды. Он находится в дорогом спальном районе города Вена. И сам завод о-о-очень дорого обошелся городу. Но зато в городе чистый воздух - ведь из труб этого завода с современной очистной системой не выходит ни одной молекулы вредоносных газов после сжигания пластика!
Будущее, я считаю, за ними - за учеными, за инженерами, за новыми современными технологиями переработки пластика. И заниматься этим пора уже сегодня, потому что время на самом деле уже упущено, и Землю ждет неминуемая катастрофа.
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно.
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного.
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое.
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Лучше исправить положение, чем жаловаться на него.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
Upd: Надеюсь ( ꈍᴗꈍ)
Все мы абсолютно убеждены в неоспоримой пользе изделий из пластика в нашей повседневной жизни. Пластик - это предметы обихода, мебель, строительные материалы, посуда, гаджеты, детские игрушки, пакеты в магазинах. Пластик окружает нас повсюду, без него мы уже давно не мыслим своей жизни. И всем бы хорош пластик, да вот беда - он практически не исчезает, не разлагается многие сотни или даже тысячи лет. Вот и получается, что в мире накопились уже критические "запасы" отходов пластика, с которыми всё труднее и труднее справляться.
Бывает так, что, приехав в лес, мы натыкаемся на следы пребывания там людей. Это использованная пластиковая посуда, пустые грязные пакеты от провизии, бутылки из-под минеральной воды... Да-да, все мы сознательные и убираем после себя мусор. Но откуда же тогда в мировом океане образовались острова из пластика? Почему им заполнена земля, а от горящих мусорных свалок невозможно жить в городах? ответа нет.
Ученые многих стран на протяжении последнего десятилетия разрабатывают биохимические методы переработки пластика. Но успехи по-прежнему очень скромные, хотя надежда всё-таки есть.
А что вы знаете о мусороперерабатывающих заводах? Я видел такой завод лишь однажды. Он находится в дорогом спальном районе города Вена. И сам завод о-о-очень дорого обошелся городу. Но зато в городе чистый воздух - ведь из труб этого завода с современной очистной системой не выходит ни одной молекулы вредоносных газов после сжигания пластика!
Будущее, я считаю, за ними - за учеными, за инженерами, за новыми современными технологиями переработки пластика. И заниматься этим пора уже сегодня, потому что время на самом деле уже упущено, и Землю ждет неминуемая катастрофа.