Случайная попутчица поручика, так и не назвавшая своего имени. Бунин уделяет внимание физиологическому описанию этой женщины: "Рука, маленькая и сильная, пахла загаром. И блаженно и страшно замерло сердце при мысли, как, вероятно, крепка и смугла она вся под этим легким холстинковым платьем после целого месяца лежанья под южным солнцем, на горячем морском песке". Героиню, как и поручика, охватила внезапная страсть. Она говорила, что это с ней впервые, такие чувства скорее похожи на солнечный удар: "На меня точно затмение нашло... Или, вернее, мы оба получили что-то вроде солнечного удара...". Она проводит с поручиком ночь, а утром уплывает на пароходе, не согласившись на продолжение романа: "... нет, вы должны остаться до следующего парохода. Если поедем вместе, все будет испорчено. Мне это будет очень неприятно". Она возвращается домой одна, где ее ждут муж и маленькая дочь. О дальнейших мыслях и ощущениях героини автор ничего не говорит.
Поручик
Пассажир парохода, случайно во время поездки познакомившийся с красивой женщиной. Между героями вспыхивает неожиданная страсть, и они решают в одном порту сойти на берег, чтобы провести ночь вместе в гостинице. Сначала герой не воспринимает это дорожное приключение серьезно. Он делает попытку утром уговорить незнакомку продолжить путь вместе, но она не соглашается. Он принимает ее отказ легко, провожает на пароход, чувствуя себя весело и свободно. Но, когда П. приезжает в гостиницу, чувствует острую боль оттого, что этой женщины нет рядом. Все в номере напоминает о ней, везде следы ее недавнего присутствия. "Номер без нее показался каким-то совсем другим, чем был при ней. Он был еще полон ею - и пуст. Это было странно! Еще пахло ее хорошим английским одеколоном, еще стояла на подносе ее недопитая чашка, а ее уже не было... И сердце поручика вдруг сжалось такой нежностью, что поручик поспешил закурить и несколько раз взад и вперед по комнате". С каждой минутой П. все сильнее понимал, что неожиданно любит эту женщину, она необходима ему, он не представляет своей дальнейшей жизни без нее. Он даже понял, что, не раздумывая, умер бы на следующий день, если бы можно было провести с ней этот, вновь ощутив ее прелесть. П. сбежал из гостиницы в надежде забыться. Он отправляется на почту, решая отправить этой женщине телеграмму и сказать о том, что дальнейшая жизнь без нее не имеет смысла. Но он не знает ее имени. Женщина пожелала остаться просто прекрасной незнакомкой. Герой с ужасом понимает, что больше никогда не увидит ее. Он потерял смысл дальнейшей жизни. Вечером он отправился на пароходе дальше. "Поручик сидел под навесом на палубе, чувствуя себя постаревшим на десять лет".
Ноздрев был невысок, хорошо сложен. Щеки его румяные, полные, зубы белые, бакенбарды - черные, как смоль. Внешне здоров. Дом грязный, неухоженный. Порядка в кабинете нет, на столе - ни одного документа, зато много дорогого оружия ( и сабли, и ружья, и кинжалы). Есть шарманка из красного дерева, но она сломана ( мелодия заедает). Ноздрев - коллекционер курительных трубок: пенковых, глиняных, деревянных, с янтарем. В столовой вечный ремонт, разбросаны бутылки, остатки вчерашней еды. Все эти детали говорят о равнодушии хозяина к убранству своего жилища, его небрежности, неаккуратности. В отличном состоянии у него только псарня. Ноздрев раскован, непоседлив. Ярмарки, балы , попойки, карточные игры - обычный образ жизни. Обращается ко всем фамильярно, похлопывает по плечу, обзывается : " Ты, брат, братец, ах ты, Оподельдок Иванович". Движения размашистые, резкие, неприличные. Показывает пальцами на Мижуева, нагибает голову Чичикова так, что тут чуть не стукнулся головой об раму,ругается и " плутом ужасным", " и скотоводом", и свинтусом" . Конечно, он игрок в карты , поэтому употребляет к месту и не к месту и "гальбик", и "банчишка" и "прокинуть талию". Сразу заметно, что Ноздрев проводит время с офицерами и знает, что такое "драгунские штучкки". Все время дает "честное слово " и тут же - искаженные французские словечки : "бэзэшка", " "бонбон"... Все манеры выдают в нем героя кутежей, трактиров, попоек, человека бесцеремонного и бесшабашного. Чичиков желает, чтобы Ноздрев подарил ему мертвые души или, на худой конец, продал. Но у Ноздрева много иных предложений : продать бричку с крестьянами, обменять их на любую вещь, игра на "души" Он устраивает и показательное побоище, чтобы доказать силу кулаков. Помещик " с задором" - образец того, как пропускают полученное с большим трудом состояние, как живут не по средствам, как готовы все купить, продать, обменять, не задумываясь о нравственных последствиях происходящего.
Незнакомка
Случайная попутчица поручика, так и не назвавшая своего имени. Бунин уделяет внимание физиологическому описанию этой женщины: "Рука, маленькая и сильная, пахла загаром. И блаженно и страшно замерло сердце при мысли, как, вероятно, крепка и смугла она вся под этим легким холстинковым платьем после целого месяца лежанья под южным солнцем, на горячем морском песке". Героиню, как и поручика, охватила внезапная страсть. Она говорила, что это с ней впервые, такие чувства скорее похожи на солнечный удар: "На меня точно затмение нашло... Или, вернее, мы оба получили что-то вроде солнечного удара...". Она проводит с поручиком ночь, а утром уплывает на пароходе, не согласившись на продолжение романа: "... нет, вы должны остаться до следующего парохода. Если поедем вместе, все будет испорчено. Мне это будет очень неприятно". Она возвращается домой одна, где ее ждут муж и маленькая дочь. О дальнейших мыслях и ощущениях героини автор ничего не говорит.
Поручик
Пассажир парохода, случайно во время поездки познакомившийся с красивой женщиной. Между героями вспыхивает неожиданная страсть, и они решают в одном порту сойти на берег, чтобы провести ночь вместе в гостинице. Сначала герой не воспринимает это дорожное приключение серьезно. Он делает попытку утром уговорить незнакомку продолжить путь вместе, но она не соглашается. Он принимает ее отказ легко, провожает на пароход, чувствуя себя весело и свободно. Но, когда П. приезжает в гостиницу, чувствует острую боль оттого, что этой женщины нет рядом. Все в номере напоминает о ней, везде следы ее недавнего присутствия. "Номер без нее показался каким-то совсем другим, чем был при ней. Он был еще полон ею - и пуст. Это было странно! Еще пахло ее хорошим английским одеколоном, еще стояла на подносе ее недопитая чашка, а ее уже не было... И сердце поручика вдруг сжалось такой нежностью, что поручик поспешил закурить и несколько раз взад и вперед по комнате". С каждой минутой П. все сильнее понимал, что неожиданно любит эту женщину, она необходима ему, он не представляет своей дальнейшей жизни без нее. Он даже понял, что, не раздумывая, умер бы на следующий день, если бы можно было провести с ней этот, вновь ощутив ее прелесть. П. сбежал из гостиницы в надежде забыться. Он отправляется на почту, решая отправить этой женщине телеграмму и сказать о том, что дальнейшая жизнь без нее не имеет смысла. Но он не знает ее имени. Женщина пожелала остаться просто прекрасной незнакомкой. Герой с ужасом понимает, что больше никогда не увидит ее. Он потерял смысл дальнейшей жизни. Вечером он отправился на пароходе дальше. "Поручик сидел под навесом на палубе, чувствуя себя постаревшим на десять лет".
Дом грязный, неухоженный. Порядка в кабинете нет, на столе - ни одного документа, зато много дорогого оружия ( и сабли, и ружья, и кинжалы). Есть шарманка из красного дерева, но она сломана ( мелодия заедает). Ноздрев - коллекционер курительных трубок: пенковых, глиняных, деревянных, с янтарем. В столовой вечный ремонт, разбросаны бутылки, остатки вчерашней еды. Все эти детали говорят о равнодушии хозяина к убранству своего жилища, его небрежности, неаккуратности. В отличном состоянии у него только псарня.
Ноздрев раскован, непоседлив. Ярмарки, балы , попойки, карточные игры - обычный образ жизни. Обращается ко всем фамильярно, похлопывает по плечу, обзывается : " Ты, брат, братец, ах ты, Оподельдок Иванович". Движения размашистые, резкие, неприличные. Показывает пальцами на Мижуева, нагибает голову Чичикова так, что тут чуть не стукнулся головой об раму,ругается и " плутом ужасным", " и скотоводом", и свинтусом" . Конечно, он игрок в карты , поэтому употребляет к месту и не к месту и "гальбик", и "банчишка" и "прокинуть талию". Сразу заметно, что Ноздрев проводит время с офицерами и знает, что такое "драгунские штучкки". Все время дает "честное слово " и тут же - искаженные французские словечки : "бэзэшка", " "бонбон"... Все манеры выдают в нем героя кутежей, трактиров, попоек, человека бесцеремонного и бесшабашного.
Чичиков желает, чтобы Ноздрев подарил ему мертвые души или, на худой конец, продал. Но у Ноздрева много иных предложений : продать бричку с крестьянами, обменять их на любую вещь, игра на "души" Он устраивает и показательное побоище, чтобы доказать силу кулаков.
Помещик " с задором" - образец того, как пропускают полученное с большим трудом состояние, как живут не по средствам, как готовы все купить, продать, обменять, не задумываясь о нравственных последствиях происходящего.