Главные герои, участвовавшие в повести - это Дошейн, малограмотный человек, с доброй душой. Он в аиле, создаёт школу в сарае, чтобы дарить деткам радость, своё тепло и свет. У него настолько было огромное доброе сердце, что и в снег и в стужу, и через лужи он переносил детей на руках, чтобы они могли попасть в его школу и учится. Когда он встречает сироту, то очень ей увлекается, и мечтает ей подарить счастливое будущее. При всех его чувствах к ней, он не открывается и не бросается в омут, а жертвует ими, отправляя девочку учится в город. Тем самым его жертва сиротке встать на ноги и выучится.
Алтынай - сиротка, не получавшая ни заботы не теплоты, не любви. Она лишь только получала ругань и побои от тётки, которая её никогда не любила. В школе, она получает ту заботу, ласку и добрую улыбку и влюбляется в своего первого учителя Дюшейна. Впоследствии она его благодарит за то что он для неё сделал.
Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \\ Другому как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Мысль изречённая есть ложь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.
Главные герои, участвовавшие в повести - это Дошейн, малограмотный человек, с доброй душой. Он в аиле, создаёт школу в сарае, чтобы дарить деткам радость, своё тепло и свет. У него настолько было огромное доброе сердце, что и в снег и в стужу, и через лужи он переносил детей на руках, чтобы они могли попасть в его школу и учится. Когда он встречает сироту, то очень ей увлекается, и мечтает ей подарить счастливое будущее. При всех его чувствах к ней, он не открывается и не бросается в омут, а жертвует ими, отправляя девочку учится в город. Тем самым его жертва сиротке встать на ноги и выучится.
Алтынай - сиротка, не получавшая ни заботы не теплоты, не любви. Она лишь только получала ругань и побои от тётки, которая её никогда не любила. В школе, она получает ту заботу, ласку и добрую улыбку и влюбляется в своего первого учителя Дюшейна. Впоследствии она его благодарит за то что он для неё сделал.
кажется так
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \\ Другому как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Мысль изречённая есть ложь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.