В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
A01AA0
A01AA0
24.05.2023 09:56 •  Литература

Характеристика Пана уляцкого . Парадокс

Показать ответ
Ответ:
sana1998d
sana1998d
12.12.2021 02:54

Главные герои, участвовавшие в повести - это Дошейн, малограмотный человек, с доброй душой. Он в аиле, создаёт школу в сарае, чтобы дарить деткам радость, своё тепло и свет. У него настолько было огромное доброе сердце, что и в снег и в стужу, и через лужи он переносил детей на руках, чтобы они могли попасть в его школу и учится. Когда он встречает сироту, то очень ей увлекается, и мечтает ей подарить счастливое будущее. При всех его чувствах к ней, он не открывается и не бросается в омут, а жертвует ими, отправляя девочку учится в город. Тем самым его жертва сиротке встать на ноги и выучится.

Алтынай - сиротка, не получавшая ни заботы не теплоты, не любви. Она лишь только получала ругань и побои от тётки, которая её никогда не любила. В школе, она получает ту заботу, ласку и добрую улыбку и влюбляется в своего первого учителя Дюшейна. Впоследствии она его благодарит за то что он для неё сделал.

кажется так

0,0(0 оценок)
Ответ:
Никита2OO7
Никита2OO7
28.12.2020 14:00

Федор Тютчев.  SILENTIUM!  

Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?  \\ Другому как понять тебя?  \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \\ Мысль изречённая есть ложь.  \\ Взрывая, возмутишь ключи,-  \\ Питайся ими — и молчи.

И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим.  \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим.  \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.  

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота