Хрестоматиядағы "Құтты білік" дастанын оқып, көркемдегіш қүралдарды (теңеу, метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, гипербола, аллегория, т.б.) табыңдар. Перевод:Прочтите в учебнике эпос «Благословенный вал»(Құтты білік) найдите средства иллюстрации (уравнение, метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, гипербола, аллегория и т. Д.)
Встретились как-то крот и мышь.
— Тяжела моя жизнь под землей, солнца не вижу, — сказал крот мыши. – Хочу летать, как птица, хочу изменить мир.
— Я тебе, — сказала мышь.
Через несколько дней приходит мышь к кроту:
— Пойдем, крот, мир менять.
— Нет, мышь, не пойду. Ещё недавно я хотел изменить мир, но я стал мудрее – и поэтому я меняю себя.
Мораль басни: «Если ты не можешь изменить мир, то измени свое отношение к нему».
Басня показывает: не переживай из-за того, что ты не в силах изменить. Измениться можешь ты сам. Прими ситуацию такой, какая она есть. Не успокаивай себя мыслью, что изменится кто-то другой. Изменения всегда нужно начинать с самого себя.
Это стихотворение посвящено книге и ее влиянию на человеческую судьбу. Автор подчеркивает, что она является в самых разных и тяжелых ситуациях. Она не только является "путеводной звездой", но и исцеляет, возвращает человека к жизни. Кроме того, автор акцентирует внимание на словах благодарности к этой самой книге, благодаря которой человек может продолжать свой жизненный путь. Стихотворение заставляет читателя задумать о роли книги в своей жизни, оценить ее влияние на свою жизненную тропу
Родионов Мстислав
Аспекты анализа перевода лирического произведения
Классические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов