В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
Багирая
Багирая
30.05.2023 09:22 •  Литература

Как наталья савишна отнеслась к барскому добру?

Показать ответ
Ответ:
Chelovechena1
Chelovechena1
30.07.2020 21:53
1) Жилин - офицер барин. Всё началось с того, что он поехал к своей матери повидаться. Но тогда шла война с татарами, и конечно же Жилина одного не отпустили. Офицер уже сам начал подумывать, как бы уехать. Но он понимал, что один - пропадёт. А тут появляется его ленивый, думающий а-ля ''пронесёт'' товарищ, и уговаривает его поехать одним. И Жилин соглашается. Итог: Костылин повёлся на поводу своих прихотей, а Жилин, успокоенный мыслей, что у них есть ХОТЬ ОДНО РУЖЬЁ поехал с ним. 
2) Едут, едут и встретили они татар. Татары разгневались, когда увидали Жилина, и бросились на него. Жилин звал своего друга, звал, а тот зассал и убежал. В итоге оба в плену. Итог: Жилин не запаниковал, и положился на ум и реакцию своего товарища. Но тот наоборот, впал в панику, и развернувшись на 180 градусов побежал обратно, вместо того, что бы подумать головой и начать действовать.
3) Ну вот они в плену. Предлагают им выкуп. Одному 3000 руб, другому 5000 руб. Жилин '' Больше 500 не дам''. А Костылин молодец, сразу написал. В итоге татары согласились на 500 руб. Но Жилин знает, что даже столько у него нет. И в итоге он пишет брак.письмо, а сам думает ''сбегу''. И вот живут они там. Костылин ничего не делает, дни считает. А Жилин знает, что письмо не дойдёт. Он мастерит - в основном делает куклы (в том числе и для Дины). В скором времени вся деревня про него узнала, и про него пошла не дурная слава. Итог: Костылин лениться, никак не пытается разнообразить свои дни. А Жилин пытается хоть чем-то себя занять, показать, что он может сохранять спокойствие даже в лапах врага. 
4) При первом побеге заробел Костылин, но Жилин смог его уговорить. Побег провалился - Костылин начал ныть, и крикнул ''ой больно''. Из за этого татары их услышали и схватили. Итог: Жилин показал стойкость, не побоялся бежать. Даже товарища не бросил. А Костылин же начал ныть, говорить как устал, и т.д., да и ещё товарища своего подвёл. 
5) ... Итог: Костылин... Упал духом, а Жилин не потерял надежду даже сейчас.
6) Во второй побег Дина Жилину, спустив шест и проведя его безопасным путём. Костылину тоже предлагалось бежать, но тот забоялся, и отказался.  Итог: Костылин начал надеяться на со стороны (выкуп), и побоялся своих противников. Жилин же даже и не думал писать письмо, да и оставаться не думал. Поэтому уже с вновь окрепшей верой, он совершает второй побег, что доказывает силу духа этого персонажа. Он ведь там полуживой. 
7) Жилин, полуживой, полумёртвый, добежал до крепости. Он начал кричать ''братцы'', ''братцы''! Когда сзади него бежали татары и когда на втсречу ему бежали его товарищи. Он мог упасть в обморок, мог сдаться (он вроде там в обморок упал), но он добежал и благополучно вернулся домой. Костылина же выкупили и ели живого привезли домой. Итог: Жилин всё таки добился своего, не сдался. Да даже находясь в плену - и не думал унижаться, откупаться. Настоящий мужик. А Костылин особо не напрягался - написал письмо и всё. И то, его ели живого привезли. Это доказывает, что Жилин готов умереть, лишь бы не быть рабом своему врагу. А Костылин готов на всё, хоть бы сохранить свою шкуру.
Я пыталась. 
0,0(0 оценок)
Ответ:
pazyny
pazyny
23.03.2023 17:06
Литературный успех немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке - вполне значимой фигуры в Германии 1810-х годов - оказался кратковременным. Единственным произведением этого "излишне плодовитого", по словам его современника Людвига Тика, литератора, выдержавшим проверку временем, стала сказочная повесть "Ундина". Но в России и с ней Фуке не повезло: блестящий стихотворный перевод Василия Андреевича Жуковского полностью затмил фигуру немецкого автора. С тех пор полтора столетия историю о влюбленной русалке в России даже не пытались переводить. Именно "романтическая сказка Жуковского" в начале XX века публиковалась с цветными иллюстрациями английского художника Артура Рэкхема, изначально созданными к повести Фуке.
Прозаический перевод "Ундины" был сделан уже в XX веке филологом-германистом, исследователем литературы XVII-XVIII столетий Ниной Александровной Жирмунской.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота