Какие художественно-изобразительные средства использует автор в данном отрывке? Выпишите примеры. В урочный час обычной чередою
Являюсь я на землю берендеев.
Нерадостно и холодно встречает
Весну свою угрюмая страна.
Печальный вид: под снежной пеленою
Лишенные живых, веселых красок,
Лишенные плодотворящей силы,
Лежат поля остылые.
В оковах
Игривые ручьи, — в тиши полночи
Не слышно их стеклянного журчанья.
Хоть стыдно мне, а надо признаваться
Пред птицами.
Сама я виновата,
Что холодно и мне, Весне, и вам.
Шестнадцать лет тому, как я для шутки
И теша свой непостоянный нрав,
Изменчивый и прихотливый, стала
Заигрывать с Морозом, старым дедом,
Проказником седым; и с той поры
В неволе я у старого.
Мужчина Всегда таков: немножко воли дай,
А он и всю возьмет, уж так ведется
От древности. Оставить бы седого,
Да вот беда, у нас со старым дочка — Снегурочка.
В глухих лесных трущобах,
В нетающих лядинах возвращает
Старик свое дитя.
Любя Снегурку,
Жалеючи ее в несчастной доле,
Со старым я поссориться боюсь;
А он и рад тому — знобит, морозит
Меня, Весну, и берендеев.
Солнце Ревнивое на нас сердито смотрит
И хмурится на всех; и вот причина
Жестоких зим и холодов весенних.
Дрожите вы, бедняжки?
Попляшите,
Согрейтесь!
Видала я не раз,
Что пляскою отогревались люди.
Хоть нехотя, хоть с холоду, а пляской
Отпразднуем прилет на новоселье.
.
Анализ стихотворения «Молодость» Цветаевой
История создания – создано в ноябре 1921 г., когда поэтессе исполнилось 29 лет.
Тема стихотворения – прощание женщины со своей молодостью, откровенный разговор с ней.
Композиция – По смыслу стихотворение делится на две части: грустные размышления над годами, теплое прощание с молодостью. Формально произведение состоит из двух частей, каждая из которых делится на катрены.
Жанр – элегия.
Стихотворный размер – написано пятистопным хореем, в первой части рифмовка перекрестная АВАВ, во второй – параллельная ААВВ.
Метафоры – «мой сапожок непарный», «ничего из всей твоей добычи не взяла задумчивая Муза», «ты в ночи нашептывала гребнем», «разор души», «пошалевали досыта с тобой».
Эпитеты – «воспаленные глаза», «чужие грехи», «малиновая юбка».
Сравнения – «щедростью твоей давясь, как щебнем», «нес руки твоей касаюсь,
Как с любовником с тобой прощаюсь».
Объяснение:как то так
Відповідь:
Статья посвящена восприятию творчества А.И. Солженицына в Словакии. Представлен исторический обзор переводов произведений писателя на словацкий язык; дана информация о переводчиках и их переводческих концепциях; рассмотрено отношение читательской аудитории к текстам А.И. Солженицына с момента появления первого его произведения в Словакии и до сегодняшнего дня. Показаны основные подходы к передаче авторской лексики на словацкий язык, проиллюстрированы наиболее трудные для перевода лингвистические черты солженицынского языка.
Пояснення: