Гауф написал для детей барона Хегеля свои волшебные сказки, впервые их опубликовали в «Альманахе сказок января 1826 года для сыновей и дочерей знатных сословий» . Там имелись такие произведения Гауфа как «Калиф-Аист» , «Маленький Мук» , некоторые другие, которые сразу же приобрели популярность в немецко-говорящих странах. Переводчик: Касаткина Н. , Татаринова И. , Шлапоберская С. Эта волшебная сказка рассказывает об удивительных приключениях могущественного багдадского калифа и его мудрого визиря, которые превратились в аистов, и, чтобы вернуть себе человеческий облик, им предстоит победить злого волшебника и заколдованную принцессу. Иллюстрация к книге «Калиф-Аист: Крупнова, Наталья Андреевна; Вольный перевод Н. Гандуриной. – 2 изд. – Санкт-Петербург: Лаврова и Попов, 1899 (Санкт-Петербург: Тип. И. Флейтмана) . – 31 с. : ил. ; 17 см. Иллюстрации к книге «Избранные сказки» / Пер. с нем. М. и Е. Соломиных. – Санкт-Петербург: Изд. ред. журн. Детский Отдых, 1904. – 144 с. : ил. ; 19 см. – Содерж. : Карлик Нос; Маленький Мук; Судьба Саида; Калиф Аист.
Миниатюру «Русский язык» И. С. Тургенев написал не случайно. "К родному языку пристрастил и познакомил нас некто Дубенский,.. . довольно известный ученый, писавший и напечатавший, между прочим, замечательное по своему времени исследование о "Полку Игореве". Он приезжал к нам в дом давать мне и брату моему уроки по русскому языку",- вспоминал писатель. С большой любовью относился Тургенев к русскому языку: "Он (русский язык) удивительно хорош по своей честной простоте и с вободной силе"; "Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот вклад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками, в числе которых блистает.. . Пушкин! " В последние годы жизни для Тургенева, жившего далеко от родины, была особенно близкой и волнующей тема Родины и исторической судьбы русского народа.
В русском языке писатель видел «поддержку» и «опору» во всем, что касалось родной стороны. Тургенев высоко ценит красоту и величие русского языка, называет его "великим", "могучим", "правдивым" и "свободным".
Переводчик: Касаткина Н. , Татаринова И. , Шлапоберская С.
Эта волшебная сказка рассказывает об удивительных приключениях могущественного багдадского калифа и его мудрого визиря, которые превратились в аистов, и, чтобы вернуть себе человеческий облик, им предстоит победить злого волшебника и заколдованную принцессу.
Иллюстрация к книге «Калиф-Аист: Крупнова, Наталья Андреевна; Вольный перевод Н. Гандуриной. – 2 изд. – Санкт-Петербург: Лаврова и Попов, 1899 (Санкт-Петербург: Тип. И. Флейтмана) . – 31 с. : ил. ; 17 см.
Иллюстрации к книге «Избранные сказки» / Пер. с нем. М. и Е. Соломиных. – Санкт-Петербург: Изд. ред. журн. Детский Отдых, 1904. – 144 с. : ил. ; 19 см. – Содерж. : Карлик Нос; Маленький Мук; Судьба Саида; Калиф Аист.
"К родному языку пристрастил и познакомил нас некто Дубенский,.. .
довольно известный ученый, писавший и напечатавший, между прочим,
замечательное по своему времени исследование о "Полку Игореве".
Он приезжал к нам в дом давать мне и брату моему уроки по русскому языку",-
вспоминал писатель. С большой любовью относился Тургенев к русскому
языку: "Он (русский язык) удивительно хорош по своей честной простоте и с
вободной силе"; "Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот
вклад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками, в
числе которых блистает.. . Пушкин! "
В последние годы жизни для Тургенева, жившего далеко от родины,
была особенно близкой и волнующей тема Родины и исторической
судьбы русского народа.
В русском языке писатель видел «поддержку» и «опору» во всем,
что касалось родной стороны. Тургенев высоко ценит красоту и
величие русского языка, называет его "великим", "могучим", "правдивым"
и "свободным".