В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
Dasha826251
Dasha826251
04.06.2021 14:34 •  Литература

⦁ Какой вы увидели Ассоль ? (портрет, черты характера)
⦁ Чем отличалась от остальных жителей, от детей?
⦁ Смогли бы вы так терпеть насмешки и жестокость?
⦁ С чего началась сказка для Ассоль ли Ассоль сказка старого Эгля?
⦁ Если бы не мечта Ассоль о корабле с алыми парусами, легче жилось бы ей в Каперне?
⦁ Кто Ассоль не озлобиться против людей, остаться доброй девочкой?
⦁ А как в Каперне отнеслись к появлению алых парусов?
⦁ Ассоль жила больше в мире….
⦁ Что ей осуществить свою мечту?​

Показать ответ
Ответ:
Артур15051505
Артур15051505
24.05.2023 17:02
Андрий и Остап были родными братьями , но не смотря на то , что они росли и обучались в одной семье , их характеры и жизненные пути очень отличаются.
    Андрий - младший сын , который полюбил полячку .Ряди нее он готов был на все . (Даже когда к нему ночью пробралась полячка слуга , он ринулся ей Он отказался от отца , брата , товарищей  и перешел на сторону врагов .Свою любовь он поставил на первое место в своей жизни. За то , что он предал Родину , он был убит. 
   Остап- старший сын , который до последней капли крови был верен своей Родине. Он через многое , даже когда все казаки думали , что будет дальше , когда они опускали руки , он не сдавался. Он боролся не задумываясь о будущем . Но судьба непредсказуема и его жизнь закончилась не начавшись.
    Так одного наказала судьба за измену , а другого за его риск. Они погибли так как и их отец ю   
0,0(0 оценок)
Ответ:
daryabazhutina
daryabazhutina
26.06.2020 06:48
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" , но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь". 
     Это перевод Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. 
     Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. 
     В "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца ему:

     Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? 
     Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: 
     Он в желтой короне, с густой бородой 
     О нет, то белеет туман над водой.

     Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу: 
    
     Дитя, оглянися; младенец, ко мне; 
     Веселого много в моей стороне: 
     Цветы бирюзы, жемчужны струи; 
     Из золота слиты чертоги мои...

     С каждым четверостишьем нарастает драматизм . Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? 
     Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем.

     Родимый, лесной царь нас хочет догнать, 
     Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. 
     Ездок оробелый не скачет, летит, 
     Младенец тоскует, младенец кричит...

     И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать? 
     Их нет в нашем мире.

     Ездок погоняет, ездок доскакал... 
     В руках его мертвый младенец лежал.

     Зло всегда настигает слабых и беззащитных. 
     В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник". 
     Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота