Однажды я и мои товарищи шли вдоль тропы у леса, вдруг, видим :сидят у костра ляхи, болтают на своём языке. Слышат они шорох рядом, решили проверить. И тут они заметили нас. Нам было не много, человек 8,а их около 30.Не любили они нас, казаков русских, делать нечего. Пришлось в битву с ними идти.
Одолели они нас, у них оружия, а у нас палки. Даже коту было очевидно кто победит!
Сам я попал в плен к ним. Но мне удалось сбежать, а товарищи мои почти все на схватке погибли, некоторые со мной убежали...
Жалко друзей, но жизнь - штука не простая. За неё и побороться надо!
Искандер-наме́[1]» (перс. اسکندرنامه; по-русски также используются названия «Искендер-наме»[2], «Искандар-наме»[3] и другие) — пятая по счёту поэма классика персидской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между 1194 и 1202 годами на персидском языке. Названия произведения переводится как «книга Александра»; поэма является творческой переработкой Низами различных сюжетов и легенд об Искандере — Александре Македонском. Произведение посвящено малеку Ахара Носрат-ал-Дин Бискин бин Мохаммаду[4] из династии Пишкинидов (англ.)русск. (1155—1231) грузинского происхождения, которые были вассалами курдов Шеддадидов Аррана[5].
Содержание
Композиция
Поэма состоит из двух формально независимых частей, написанных рифмованными куплетами (в общей сложности их около 10 500[6]) и согласно метру «мотакареб» (аруз), которым написана поэма «Шахнаме»: «Шараф-наме» («Книга славы») и «Икбал-наме» или иначе «Кераб-наме» («Книга судьбы»). «Шараф-наме» описывает (на основе восточных легенд) жизнь и подвиги Искандера. «Икбал-наме» композиционно делится на два больших раздела, которые можно озаглавить как «Искандер-мудрец» и «Искандер-пророк»[4]. В первой части поэмы Искандер завоёвывает мир, во второй — осознаёт тщетность мира[2].
Однажды я и мои товарищи шли вдоль тропы у леса, вдруг, видим :сидят у костра ляхи, болтают на своём языке. Слышат они шорох рядом, решили проверить. И тут они заметили нас. Нам было не много, человек 8,а их около 30.Не любили они нас, казаков русских, делать нечего. Пришлось в битву с ними идти.
Одолели они нас, у них оружия, а у нас палки. Даже коту было очевидно кто победит!
Сам я попал в плен к ним. Но мне удалось сбежать, а товарищи мои почти все на схватке погибли, некоторые со мной убежали...
Жалко друзей, но жизнь - штука не простая. За неё и побороться надо!
Искандер-наме́[1]» (перс. اسکندرنامه; по-русски также используются названия «Искендер-наме»[2], «Искандар-наме»[3] и другие) — пятая по счёту поэма классика персидской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между 1194 и 1202 годами на персидском языке. Названия произведения переводится как «книга Александра»; поэма является творческой переработкой Низами различных сюжетов и легенд об Искандере — Александре Македонском. Произведение посвящено малеку Ахара Носрат-ал-Дин Бискин бин Мохаммаду[4] из династии Пишкинидов (англ.)русск. (1155—1231) грузинского происхождения, которые были вассалами курдов Шеддадидов Аррана[5].
Содержание
Композиция
Поэма состоит из двух формально независимых частей, написанных рифмованными куплетами (в общей сложности их около 10 500[6]) и согласно метру «мотакареб» (аруз), которым написана поэма «Шахнаме»: «Шараф-наме» («Книга славы») и «Икбал-наме» или иначе «Кераб-наме» («Книга судьбы»). «Шараф-наме» описывает (на основе восточных легенд) жизнь и подвиги Искандера. «Икбал-наме» композиционно делится на два больших раздела, которые можно озаглавить как «Искандер-мудрец» и «Искандер-пророк»[4]. В первой части поэмы Искандер завоёвывает мир, во второй — осознаёт тщетность мира[2].
Могу только так