В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
Надюшка2000
Надюшка2000
02.01.2020 02:16 •  Литература

Кто из известных поэтов переводил стихи байрона

Показать ответ
Ответ:
Penguinunicirn
Penguinunicirn
08.09.2020 21:15
1.
Прощай!

Прощай! Я достоверно знаю,

Что на высокой высоте

Не пропадёт в небесной дали

Моя молитва о тебе.

И слёзы, смешанные с кровью,

Не так пронзительно кричат,

Как это брошенное слово,

Из слов последнее – Прощай

Глаза сухие, губы – немы.

Но грудь и мозг – сплошная боль.

Так запланировано небом,

Что мы расстанемся с тобой.

Но я не жалуюсь нисколько,

Хотя мне хочется кричать.

Я понимаю – это больно

И говорю тебе – прощай.

Перевод Якова Фельдмана.

2.Перевод известного русского поэта Аполлона Григорьева (1822-1864).
Это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему".

ПРОСТИ
I only know - we loved in vain -
I only feel - farewell, farewell!
Byron*

Прости!.. Покорен воле рока,
Без глупых жалоб и упрёка,
Я говорю тебе: прости!
К чему упрёк? Я верю твёрдо,
Что в нас равно страданье гордо,
Что нам одним путём идти.

Мы не пойдем рука с рукою,
Но память с собою
Нести равно осуждены.
Мы в жизнь, обоим нам пустую,
Уносим веру роковую
В одни несбыточные сны.

И пусть душа твоя нимало
В былые дни не понимала
Души моей, любви моей...
Её блаженства и мученья
навек, без разделенья
И без возврата... Что мне в ней?

Пускай за то, что мы свободны,
Что горды мы, что странно сходны,
Не суждено сойтиться нам;
Но всё, что мучит и тревожит,
Что грудь сосёт и сердце гложет,
Мы разделили пополам.

И нам обоим нет
Тебя не выкупят моленья,
Тебе молитва не дана:
В ней небо слышит без участья
Томленье скуки, жажду счастья,
Мечты несбыточного сна...

* Лишь знаю: тщетно мы любили,
Лишь чувствую: прощай, прощай!
Байрон (перевод Ап. Григорьева).
Сентябрь 1844
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота