Друг мой, прочитай эту грамотку, не посмейся над ней, а призадумайся. Никогда не обманывай родителей, все тайное непременно станет когда-нибудь явным. Не обижай малышей, потому что тот, кто сильней и старше тебя, обидит тебя. Если твой друг или подруга доверили тебе какой-нибудь секрет, не рассказывай его никому. Ведь тебе неприятно, когда другие люди обсуждают твои секреты. Если тебе что-то неприятное сказал пожилой человек, не отвечай ему грубостью, а подумай хорошенько над его словами. Старые люди знают очень много. Если твой приятель отвечает что-то у доски, не сбивай его, даже если ты заметил ошибку, ведь твое замечание отвлекает мысли товарища от ответа. Не запоминай обиды — у всех бывают моменты, когда теряется контроль над собой. Будь добрым к людям; все хорошее, что ты делал им, вернется к тебе через этих и других людей. Если ты, малыш, будешь следовать этим наставлениям, твоя жизнь будет намного легче.
"лесной царь" - перевод Гете, заимствованной из датского фольклора. в ней он отошел от буквальной точности оригинала, но его перевод был признан образцовым. произведение несколько раз переводилась на русский, но наиболее популярными остаются варианты Фета и жуковского.
Цветаева писала: "Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя".
Вся , начиная с первых строк, охвачена чувством тревоги и ужаса. Оснвные средства выразительности, примененные автором, это: лексические повторы, антитеза, эпитеты, метафоры, олицетворения, они воссоздать атмосферу страха. Наравне с реальными героями, в присутствуют персонажи фантастического мира. В целом, перевод Жуковского куда лояльнее оригинала Гете.
Не обижай малышей, потому что тот, кто сильней и старше тебя, обидит тебя.
Если твой друг или подруга доверили тебе какой-нибудь секрет, не рассказывай его никому. Ведь тебе неприятно, когда другие люди обсуждают твои секреты.
Если тебе что-то неприятное сказал пожилой человек, не отвечай ему грубостью, а подумай хорошенько над его словами. Старые люди знают очень много.
Если твой приятель отвечает что-то у доски, не сбивай его, даже если ты заметил ошибку, ведь твое замечание отвлекает мысли товарища от ответа.
Не запоминай обиды — у всех бывают моменты, когда теряется контроль над собой.
Будь добрым к людям; все хорошее, что ты делал им, вернется к тебе через этих и других людей.
Если ты, малыш, будешь следовать этим наставлениям, твоя жизнь будет намного легче.
"лесной царь" - перевод Гете, заимствованной из датского фольклора. в ней он отошел от буквальной точности оригинала, но его перевод был признан образцовым. произведение несколько раз переводилась на русский, но наиболее популярными остаются варианты Фета и жуковского.
Цветаева писала: "Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя".
Вся , начиная с первых строк, охвачена чувством тревоги и ужаса. Оснвные средства выразительности, примененные автором, это: лексические повторы, антитеза, эпитеты, метафоры, олицетворения, они воссоздать атмосферу страха. Наравне с реальными героями, в присутствуют персонажи фантастического мира. В целом, перевод Жуковского куда лояльнее оригинала Гете.
Попробуй вот так