Новелла Мериме "Маттео Фальконе" в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал. "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним. В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Главный герой, рудый панько, известный рассказчик баек, начинает свое очередное повествование, поверье: если «захочет обморочить дьявольская сила, то обморочит; ей-богу, обморочит». он вспоминает давнюю , случившуюся с его дедом. однажды дед взял их с братом, тогда еще мальчишек, гонять воробьев и сорок на баштане. проезжали мимо знакомые чумаки. стал их дед угощать дынями, а внуков попросил сплясать казачка. да сам не усидел и пустился в пляс. и случилась здесь чертовщина какая-то. только захотел дед «разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку — не подымаются ноги, да и только». пустился снова, да не вытанцовывается, оглянулся, ничего знакомого не увидел, а только гладкое поле. стал приглядываться, наткнулся на дорожку в темноте. в стороне от дорожки на могилке вспыхнула свечка. решил он, что это клад, да копать было нечем. чтобы не потерять это место, повалил большую ветку дерева. на другой день, чуть стало смеркаться в поле, дед взял заступ и лопату и пошел искать клад. но так и не нашел, только дождь его замочил. обругал дед сатану и вернулся ни с чем. на следующий день дед, как ни в чем не бывало, пошел на баштан выкопать грядку для поздних тыкв. а когда проходил мимо того заколдованного места, зашел на его середину и ударил заступом в сердцах. и вдруг опять очутился в том же самом поле. нашел тайник, отпихнул камень, да решил табаку понюхать. вдруг кто-то чихнул сзади. огляделся - никого. стал копать, увидел котел. тут нечисть начала его пугать: попеременно появлялись перед ним птичий нос, баранья голова и медведь. страшно было так, что хотел уже дед все бросить, но жалко было расставаться с кладом. схватил он кое-как котел и «давай бежать, сколько доставало духу; только слышит, что сзади что-то так и чешет прутьями по » давно с хутора пришла мать с горшком горячих галушек, все повечеряли, мать вымыла посуду, а деда все нет. вымыла она горшок и вышла на кухню, а там дед оказался. он расхвастался, открыл котел, а там: «что ж бы, вы думали, такое там было? ну по малой мере, подумавши хорошенько, а? золото? вот то-то, что не золото: сор, стыдно сказать, что такое». с той поры дед и внукам наказал не верить черту: «и бывало, как услышит, что в ином месте неспокойно, сам крестится и нас заставляет. а место заколдованное плетнем загородил и весь бурьян и сор, который из баштана, бросал туда. так на этом месте ничего доброго никогда и не выросло».
Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.
В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.