Можно ли сказать что лука активно противостоит белым романтическим героям горького тем которые смело могли сказать о себе "мы с солнцем в крови рождены без лишнего
ответ: Вдавние времена у подножия высоких гор, которые своими вершина ми достигали самого неба и дружили с белыми облаками, находилось одно селение, и в нем жил маленький мальчик Кадыр. Он пас овец. В горах слышалось веселое пении кекликов; склоны гор, покрытые изумрудной травой, будили в душе человека чувства восторга и радости. И только здесь Кадыр был свободным и счастливым. Горы были его родным домом. Он вырезал из камыша, росшего на берегу реки, чудесный пай — свирель и научился играть на нем. В песнях музыкант рассказывал о горькой участи своего парода Музыка его была печальной. Однажды странник услышал мелодию, которую выводил на своей свирели пастушок Кадыр. Он подошел к мальчику и сказал: «Твои напевы чудесны, но тебе нужно учиться дальше. В мире есть много прекрасных песен, и настоящий музыкант должен их услышать»
Джеймс Олдрідж (нар. 1918). «Останній дюйм». Проблема взаємин між батьками й дітьми. Символічність назви оповідання. Образи Бена і Деві, художні засоби їхнього створення. Віра у внутрішні можливості людини, подолання нею життєвих випробувань, здатність до порозуміння. Утвердження сімейних цінностей. Редьярд Кіплінг (1865-1936). «Балада про Схід і Захід». «Якщо…». Протистояння і примирення Сходу й Заходу в «Баладі про Схід і Захід» Р. Кіплінга. Антитези у творі. Ідеї миру і дружби. Динаміка образів головних героїв (Камаль, Полковничий син). Проблема духовного випробування людини та її моральної стійкості у вірші Р. Кіплінга «Якщо». Сюжет і композиція вірша. Художні особливості твору, його провідна ідея (людина повинна залишатися собою у різних життєвих випробуваннях, зберігати вірність моральним принципам). (ТЛ) Поглиблення понять про баладу (літературну), оповідання, вірш. (ЛК) Втілення творів Дж. Олдріджа, Р. Кіплінга в мистецтві (кіно, ілюстрації тощо). (УС) Дж. Олдрідж і Україна. Українські переклади творів митців. (ЕК) Порівняння оригіналів і художніх перекладів (фрагментів) творів
ответ: Вдавние времена у подножия высоких гор, которые своими вершина ми достигали самого неба и дружили с белыми облаками, находилось одно селение, и в нем жил маленький мальчик Кадыр. Он пас овец. В горах слышалось веселое пении кекликов; склоны гор, покрытые изумрудной травой, будили в душе человека чувства восторга и радости. И только здесь Кадыр был свободным и счастливым. Горы были его родным домом. Он вырезал из камыша, росшего на берегу реки, чудесный пай — свирель и научился играть на нем. В песнях музыкант рассказывал о горькой участи своего парода Музыка его была печальной. Однажды странник услышал мелодию, которую выводил на своей свирели пастушок Кадыр. Он подошел к мальчику и сказал: «Твои напевы чудесны, но тебе нужно учиться дальше. В мире есть много прекрасных песен, и настоящий музыкант должен их услышать»
Объяснение:
Джеймс Олдрідж (нар. 1918). «Останній дюйм». Проблема взаємин між батьками й дітьми. Символічність назви оповідання. Образи Бена і Деві, художні засоби їхнього створення. Віра у внутрішні можливості людини, подолання нею життєвих випробувань, здатність до порозуміння. Утвердження сімейних цінностей. Редьярд Кіплінг (1865-1936). «Балада про Схід і Захід». «Якщо…». Протистояння і примирення Сходу й Заходу в «Баладі про Схід і Захід» Р. Кіплінга. Антитези у творі. Ідеї миру і дружби. Динаміка образів головних героїв (Камаль, Полковничий син). Проблема духовного випробування людини та її моральної стійкості у вірші Р. Кіплінга «Якщо». Сюжет і композиція вірша. Художні особливості твору, його провідна ідея (людина повинна залишатися собою у різних життєвих випробуваннях, зберігати вірність моральним принципам). (ТЛ) Поглиблення понять про баладу (літературну), оповідання, вірш. (ЛК) Втілення творів Дж. Олдріджа, Р. Кіплінга в мистецтві (кіно, ілюстрації тощо). (УС) Дж. Олдрідж і Україна. Українські переклади творів митців. (ЕК) Порівняння оригіналів і художніх перекладів (фрагментів) творів