Н.С. Лесков, повесть «Очарованный странник» 1.Под каким заглавием была впервые напечатана повесть «Очарованный странник»?
1) «Черноземный Телемак»; 2) «Очарованный странник» ;3) «Очарованный странник, его жизнь, опыты, мнения и приключения»»
2.Как назывался цикл произведений, в который Н.С.Лесков включил повесть «Очарованный странник»?
1) «Святочные рассказы»; 2) «Заметки неизветного» ;3) «Праведники»
3.Какое имя получает Иван Флягин, став монахом?
1)Отец Измаил; 2)Отец Иоанн; 3) Отец Зосима
4. Кто являлся главному героя повести «Очарованный странник» в пророческих снах и видениях?
1)мать; 2)Иван Предтеча; 3)Старый монах
5. Какие черты Лесков считал свойственными простому русскому человеку и воплотил в характере главного героя Иване Флягине? Укажите лишнее( несколько вариантов ответа)
расчетливость
страстность натуры
чувство чести
тяга к хвастовству
наивная искренность
точное следование церковным порядкам и правилам
патриотизм
храбрость
пассивная терпеливость
фатализм – вера в судьбу
«добродушная» жестокость
склонность к пьянству
совестливость, честность
трудолюбие
народная религиозность, которой не свойственно полное осуждение и отвержение грешников
необразованность
бескорыстие
6. Кем стал Иван Фляген в конце повести?
1) вольным каменщиком; 2)монахом; 3) конюхом
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \\ Другому как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Мысль изречённая есть ложь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.