Плясовые песни быстрого темпа исполнения издавна в народе назывались «частыми» . поэтому естественно, что новый песенный жанр, близкий ритмически к старым плясовым песням, наряду с другими названиями получил также и название «частушка» . частушка — один из видов словесно-музыкального народного творчества. это — короткие рифмованные песенки, в большинстве случаев состоящие из четырех строк и исполняющиеся полуговорком в характерной звонкой манере. особую разновидность частушек составляют двухстрочные песенки («страдания» , «семеновна» и др.) , исполняемые в песенном стиле. исполняются частушки под гармонь, баян, , инструментальный ансамбль, а часто и без всякого музыкального сопровождения. частушки относятся к лирическому роду поэзии.
‹из греческой антологии›. впервые — в брошюре «о греческой антологии». спб., 1820. печ. по ней с устранением трех последних строк 2-го стихотворения, явно представляющих собой вариант предшествующих трех стихов, ошибочно присоединенный к тексту. подготовляя новое издание «опытов», батюшков написал на стр. 243 книги: «прибавить переводы из антологии, уже напечатанные», а также приписал к оглавлению: «переводы из антологии». статья была подготовлена батюшковым и с. с. уваровым в 1817—1818 гг. для журнала, который предполагал издавать «арзамас» (см. « воспоминания» уварова за подписью «а. в.» в «современнике», 1851, т. 27, № 5, стр. 38), но так как журнал не состоялся, вышла отдельной брошюрой. ее издание выдержано в тонах мистификации; уваров и батюшков, в частности, скрыли себя за своими арзамасскими именами: «ст.» и «а.», то есть «старушка» и «ахилл». не знавший греческого языка, батюшков сделал для статьи переводы из антологии — сборника избранных стихотворений греческих поэтов, впервые напечатанного в конце xv в., — с французских переложений уварова, которые тоже были помещены в статье. статья в основном написана уваровым, однако в ней, несомненно, отразились и мысли батюшкова, хотя, конечно, невозможно точно определить долю участия поэта в ее сочинении. посылая вяземскому недавно вышедшую брошюру, а. и. тургенев писал 25 февраля 1820 г.: «вот тебе и еще гостинец от уварова: стихи батюшкова; я думаю, что и в прозе есть его » («остафьевский архив», т. 2. спб., 1899, стр. 23). в статью, например, входит почти такое же рассуждение о национально- обусловленности искусства разных народов, какое дано в критическом очерке батюшкова «нечто о поэте и поэзии» (1815). и самый выбор стихотворений для статьи был, весьма возможно подсказан уварову с батюшковым. 1-е стихотворение принадлежит мелеагру гадарскому (i в. до н. э.); 2-е — асклепиаду самосскому (около iii в. до н. 3-е — гедилу (iii в. до н. 4-е и 5-е — антипатру сидонскому (iii в. до н. 6-е — неизвестному поэту, 7, 8, 9, 10, 11 и 12-е — павлу силенциарию (vii в. до н. источник 13-го стихотворения, не вошедшего в состав антологии, неизвестен. в 1825 г. его перевел д. в. дашков в качестве стихотворения древнегреческого поэта феодорида («северные цветы на 1825 г.». спб., 1825). в брошюре уваров объяснял содержание и смысл стихотворений. так, о 5-м стихотворении он писал: «поэт предполагает, что нереиды, дочери океана, сетуя на развалинах величественного коринфа, поют: «где слава, где краса, источник зол твоих? ». о 9-м стихотворении было сказано: «поэт обращается к постарелой красавице». о 13-м стихотворении говорилось в духе мистификации: «сверх сего, найдена еще на обверточном листе издаваемой нами рукописи следующая надгробная надпись, с греческого переведенная». источник: