"невысокого роста, в соломенной шляпе, закрывавшей всю верхнюю часть ее " " сняла шляпу; ее черные волосы, остриженные и причесанные, как у мальчика, падали крупными завитками на шею и " " увидали темную головку " " ей на глаза упали.." " продолжала сидеть неподвижно, подобрав под себя ноги и закутав голову кисейным шарфом; стройный облик ее отчетливо и красиво рисовался на ясном " " свои длинные " " лицо, самое изменчивое лицо, какое я только видел. несколько мгновений спустя оно уже все побледнело и приняло , почти печальное " " сложена, как маленькая рафаэлевская галатея в фарнезине, – шептал " " ее холодные " " маленькая горячая ручка крепко стиснула " " подняла голову и встряхнула " " мерещились мне темные, неподвижные, почти закрытые глаза на бледном, но оживленном лице, резво обвеянном " " странная девочка меня привлекала: не одной только полудикой прелестью, разлитой по всему ее тонкому " " об этом бледном лице, об этих влажных и робких глазах, о развитых волосах на наклоненной " " ее милое лицо расцвело бы " " черноглазую девочку лет десяти – " (ася в детстве)
Профессор университета паркер уилсон на станции вокзала нашел потерявшегося щенка. поскольку за ним никто не приходил, профессор вынужден был оставить его у себя. за то время, пока собака проживала у паркера, между ними завязалась настоящая дружба. каждый день хатико провожал хозяина до вокзала, а вечером приходил его встречать. однажды во время лекции с уилсоном случился сердечный приступ, и он скоропостижно умер. не дождавшись своего хозяина, хатико каждый день приходил на вокзал, чтобы встретить его. родственники паркера пытались забрать пса к себе, однако верный хатико все равно продолжал приходить на станцию, чтобы там преданно ждать возвращения своего хозяина. до конца своих дней пес приходил утром на станцию и ждал до самого вечера в надежде, что вот из очередного поезда выйдет его любимый хозяин. а он так и не приходит, но верный хатико все продолжал ждать до тех пор, пока там же, на станции, он не нашел свою смерть.