Написати твір за темою на вибір: 1 Народність поеми Котляревського Енеїда 2 Новаторський характер п'єси Котляревського ,,Наталка Полтавка" 3 Маруся Квітки-Основ'яненк в едеалізованих образах у високих моральних етичних якостей простої людини .
ОбъяснНедавно мы прочитали произведение Александра Ивановича Куприна «Куст сирени». Главная героиня этого произведенеия – это Вера Алмазова. Она была женой молодого небогатого офицера, Николая Евграфовича Алмазова. Верочка была для него главной поддержкой и опорой. Но счастива ли Вера Алмазова? Задавая этот во нужно задуматься о том, что такое счастье.
Счастье – это очень светлое чувство. Я думаю, что настоящее счастье связано с близкими нам людьми. Многие думают, что они счастливы, потому что обладают чем-либо. Но это не настоящее счастье. А истинное счастье заключается во взаимопонимании людей. Они готовы вместе идти по жизни и вместе преодолевать все жизненные трудности, быть верными друг другу и искренними. Но всего этого не возможно добиться без любви. Именно любовь заставляет нас идти на отчаянные подвиги и не жалеть ничего ради своей второй половины. А любовь – это тоже счастье.
Вера обладает всем этим. У неё есть любящий муж, он ценит её и уважает. И она его очень любит и ничего для него не жалеет. Благодаря любви и взаимопониманию Верочка и Николай вместе решили свою проблему.
Исходя из всего этого, остаётся смело сказать, что Вера Алмазова всё-таки была по-настоящему счастлива.ение:
Богданович Максим Адамович родился 27 ноября (9 декабря) 1891 года. Поэт, переводчик, литературный критик и публицист, классик белорусской литературы. Родился в семье известного этнографа и историка, одного из руководителей местной организации «Народная воля» А. Е. Богдановича. Окончил Ярославский юридический лицей. В возрасте 25 лет умер от туберкулеза легких.
Впервые выступил в печати в 1907 со стихотворением в прозе «Музыкант» в газ. «Наша нива» , издаваемой в Вильно. Единственный прижизненный сборник стихотворений «Венок» вышел в Вильно в 1913 на белорусском яsыке в типографии Мартина Кухты.
Литературное наследие Богдановича было впервые полностью собрано и издано АН БССР в 1927—29 при участии отца поэта.
Богданович известен как переводчик на белорусский язык поэтических произведений с русского, украинского, польского, французского, других европейских языков. Писал стихи по-белорусски и по-русски, однако последние значительно меньше.
Увлечение славянской народной поэзией побудило Богдановича создать стихотворное переложение отрывка из "Слово о полку Игореве" — «Песню про князя Изяслава Полоцкого» . "Слово о полку Игореве", по свидетельству отца поэта, Богданович читал еще в детстве (в оригинале и в переводе А. Майкова) . Переложение впервые опубликовано в календаре «Нашей нивы» на 1911. Богданович воспринимал "Слово о полку Игореве" как произведение, равно принадлежащее трем славянским культурам: русской, украинской и белорусской и тесно связанное с устной народной традицией. Богданович обратил внимание на социально-эстетические основы поэтической образности памятника: «Многие места в „Слове“ переполнены образами и сравнениями.. . взятыми из быта народа-земледельца» . Богданович писал о интонационном и ритмическом богатстве текста "Слово о полку Игореве". В другой статье («Червонная Русь. Австрийские украинцы» ) Богданович назвал "Слово" старинной песней-былиной. Поэтическое переложение Богдановича, которое И. П. Еремин считал «вольным переводом» , воспроизводит фрагмент о князе Изяславе Васильковиче («Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ.. . Трубы трубятъ городеньскіи») . «Можно предположить, что Богданович предпочел именно „Песню“ из-за последних ее строк. Переведенный отрывок из „Слова“ приобретал для самого поэта оттенок лирического напоминания о древнем городе, видавшем тевтонских рыцарей и монголов, шведов и Наполеона, бережно хранившем память о великом белорусском революционере Кастусе Калиновском и его друзьях» . В комментарии к «Песне» в издании «Белорусские поэты» отмечено, что у Богдановича речь идет не о Гродно, а о Городне. Перевод фрагмента у Богдановича в целом близок древнему тексту. Однако в его начале опущено слово «единъ же» , тем самым не передано противопоставление Изяслава другим князьям, игра глаголом «притрепати» у Богдановича не воспроизведена. Фраза «и с хотию на кровать...» , являющаяся одним из «темных мест» "Слова", не вошла в переложение. Говоря о том, как Изяслав «изрони» душу, Богданович опустил эпитет «жемчужную» , сняв при этом важную для поэтики "Слова" ориентацию на христианское представление о душе-жемчужине. Эпитет «храбрый» (о теле Изяслава) Богданович заменил на «удалая» (душа) . Переложение фрагмента "Слова" у Богдановича — это первое поэтическое воспроизведение текста памятника на белорусский язык. Полный перевод на белорусский язык был опубликован лишь в 1921 Янкой Купалой. На русский язык «Песню про князя Изяслава Полоцкого» Богдановича перевел Н. В. Банников.
ОбъяснНедавно мы прочитали произведение Александра Ивановича Куприна «Куст сирени». Главная героиня этого произведенеия – это Вера Алмазова. Она была женой молодого небогатого офицера, Николая Евграфовича Алмазова. Верочка была для него главной поддержкой и опорой. Но счастива ли Вера Алмазова? Задавая этот во нужно задуматься о том, что такое счастье.
Счастье – это очень светлое чувство. Я думаю, что настоящее счастье связано с близкими нам людьми. Многие думают, что они счастливы, потому что обладают чем-либо. Но это не настоящее счастье. А истинное счастье заключается во взаимопонимании людей. Они готовы вместе идти по жизни и вместе преодолевать все жизненные трудности, быть верными друг другу и искренними. Но всего этого не возможно добиться без любви. Именно любовь заставляет нас идти на отчаянные подвиги и не жалеть ничего ради своей второй половины. А любовь – это тоже счастье.
Вера обладает всем этим. У неё есть любящий муж, он ценит её и уважает. И она его очень любит и ничего для него не жалеет. Благодаря любви и взаимопониманию Верочка и Николай вместе решили свою проблему.
Исходя из всего этого, остаётся смело сказать, что Вера Алмазова всё-таки была по-настоящему счастлива.ение:
Объяснение:
Богданович Максим Адамович родился 27 ноября (9 декабря) 1891 года. Поэт, переводчик, литературный критик и публицист, классик белорусской литературы. Родился в семье известного этнографа и историка, одного из руководителей местной организации «Народная воля» А. Е. Богдановича. Окончил Ярославский юридический лицей. В возрасте 25 лет умер от туберкулеза легких.
Впервые выступил в печати в 1907 со стихотворением в прозе «Музыкант» в газ. «Наша нива» , издаваемой в Вильно. Единственный прижизненный сборник стихотворений «Венок» вышел в Вильно в 1913 на белорусском яsыке в типографии Мартина Кухты.
Литературное наследие Богдановича было впервые полностью собрано и издано АН БССР в 1927—29 при участии отца поэта.
Богданович известен как переводчик на белорусский язык поэтических произведений с русского, украинского, польского, французского, других европейских языков. Писал стихи по-белорусски и по-русски, однако последние значительно меньше.
Увлечение славянской народной поэзией побудило Богдановича создать стихотворное переложение отрывка из "Слово о полку Игореве" — «Песню про князя Изяслава Полоцкого» . "Слово о полку Игореве", по свидетельству отца поэта, Богданович читал еще в детстве (в оригинале и в переводе А. Майкова) . Переложение впервые опубликовано в календаре «Нашей нивы» на 1911. Богданович воспринимал "Слово о полку Игореве" как произведение, равно принадлежащее трем славянским культурам: русской, украинской и белорусской и тесно связанное с устной народной традицией. Богданович обратил внимание на социально-эстетические основы поэтической образности памятника: «Многие места в „Слове“ переполнены образами и сравнениями.. . взятыми из быта народа-земледельца» . Богданович писал о интонационном и ритмическом богатстве текста "Слово о полку Игореве". В другой статье («Червонная Русь. Австрийские украинцы» ) Богданович назвал "Слово" старинной песней-былиной. Поэтическое переложение Богдановича, которое И. П. Еремин считал «вольным переводом» , воспроизводит фрагмент о князе Изяславе Васильковиче («Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ.. . Трубы трубятъ городеньскіи») . «Можно предположить, что Богданович предпочел именно „Песню“ из-за последних ее строк. Переведенный отрывок из „Слова“ приобретал для самого поэта оттенок лирического напоминания о древнем городе, видавшем тевтонских рыцарей и монголов, шведов и Наполеона, бережно хранившем память о великом белорусском революционере Кастусе Калиновском и его друзьях» . В комментарии к «Песне» в издании «Белорусские поэты» отмечено, что у Богдановича речь идет не о Гродно, а о Городне. Перевод фрагмента у Богдановича в целом близок древнему тексту. Однако в его начале опущено слово «единъ же» , тем самым не передано противопоставление Изяслава другим князьям, игра глаголом «притрепати» у Богдановича не воспроизведена. Фраза «и с хотию на кровать...» , являющаяся одним из «темных мест» "Слова", не вошла в переложение. Говоря о том, как Изяслав «изрони» душу, Богданович опустил эпитет «жемчужную» , сняв при этом важную для поэтики "Слова" ориентацию на христианское представление о душе-жемчужине. Эпитет «храбрый» (о теле Изяслава) Богданович заменил на «удалая» (душа) . Переложение фрагмента "Слова" у Богдановича — это первое поэтическое воспроизведение текста памятника на белорусский язык. Полный перевод на белорусский язык был опубликован лишь в 1921 Янкой Купалой. На русский язык «Песню про князя Изяслава Полоцкого» Богдановича перевел Н. В. Банников.