Когда человек, помимо своего на то желания, делает невыносимою жизнь другого человека, он не становится счастливее. Он невольно будет переживать, страдать, от того, что стал для кого-то причиной ещё больших страданий и переживаний. Здесь может быть замешаны чувства безответной любви, а может быть чувства, основанные на религиозных взглядах, на разнице сословий, на принадлежности к другой нации и её менталитету. А в чём же причина несчастья, между Печориным и Бэлой? Я думаю в том, что их история случилась не в то время.
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «