Абай Кунанбаев - великий казахский поэт, просветитель, философ и общественный деятель второй половины XIX века. Творческое наследие поэта, а это – стихи, поэмы и философские эссе, можно по праву отнести к бесценной сокровищнице мировой литературы. Кроме того, Абай занимался художественным переводом с русского языка, благодаря этому казахский народ смог познакомиться с лучшими произведениями русских и европейских классиков.
К сожалению, имя Абая Кунанбаева и его произведения долгое время оставались неизвестными для мировой, и особенно, европейской общественности. Впервые переводы на иностранные языки отдельных стихотворений Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах в печати появилось несколько его стихотворений на монгольском языке. На китайский язык произведения Абая переводил профессор Ха Хуаньчжан, пишущий под псевдонимом Хабай. Еще в 1950 году он осуществил перевод поэмы «Искандер» на китайский язык. В 1958 году он перевел две другие поэмы Абая, которые вместе с первой были изданы в форме сборника «Абай. Три поэмы». В области перевода творческого наследия казахского поэта в Китае профессор Хабай сделал многое. Ему принадлежат переводы почти всех произведений Абая, которые появились в свет на китайском языке, а также он является автором ряда статей об Абае. Следует отметить, что в Китае произведения Абая получили распространение еще в 20-30-е годы ХХ столетия благодаря общению китайских казахов со своими сородичами из Казахстана.
Абай Кунанбаев - великий казахский поэт, просветитель, философ и общественный деятель второй половины XIX века. Творческое наследие поэта, а это – стихи, поэмы и философские эссе, можно по праву отнести к бесценной сокровищнице мировой литературы. Кроме того, Абай занимался художественным переводом с русского языка, благодаря этому казахский народ смог познакомиться с лучшими произведениями русских и европейских классиков.
К сожалению, имя Абая Кунанбаева и его произведения долгое время оставались неизвестными для мировой, и особенно, европейской общественности. Впервые переводы на иностранные языки отдельных стихотворений Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах в печати появилось несколько его стихотворений на монгольском языке. На китайский язык произведения Абая переводил профессор Ха Хуаньчжан, пишущий под псевдонимом Хабай. Еще в 1950 году он осуществил перевод поэмы «Искандер» на китайский язык. В 1958 году он перевел две другие поэмы Абая, которые вместе с первой были изданы в форме сборника «Абай. Три поэмы». В области перевода творческого наследия казахского поэта в Китае профессор Хабай сделал многое. Ему принадлежат переводы почти всех произведений Абая, которые появились в свет на китайском языке, а также он является автором ряда статей об Абае. Следует отметить, что в Китае произведения Абая получили распространение еще в 20-30-е годы ХХ столетия благодаря общению китайских казахов со своими сородичами из Казахстана.
Объяснение:
Много лет семейной жизни позади,,
,,Анарка,Анарка!Не знала она,как взбудоражила душу отца!,,
,,Днём он возил Анару за город,,
,,Сад уже опустевший,...будто прислушивается:не придут ли ещё люди за плодами?,,
,,Исабеков боялся начинать этот страшный для ребенка разговор дома,,
,,Она с разбегу обняла его за шею и протянула ему большое красное яблоко,,
,,Папа,а ты хоть раз нашел такое яблоко?-вдруг неожиданно спросила Анара,,
,,Он тоже однажды нашел такое же красивое яблоко,,
,,Большое...багрово-красное яблоко... висело,заслоненное листвой...Он даст это яблоко ей!,,
,,Он часто встречал ее в городской библиотеке,,
,,Чудесный мир,созданный им вокруг красного ябла,внезапно рухнул,разлетелся вдребезги,,
,,Только бы она никогда не открывалась от своего красного яблока,,