В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
dmitryparshin
dmitryparshin
22.03.2020 06:23 •  Литература

не только мне но и другим​


не только мне но и другим​

Показать ответ
Ответ:
IIIayni
IIIayni
11.07.2021 02:54

Встретились как-то крот и мышь.

— Тяжела моя жизнь под землей, солнца не вижу, — сказал крот мыши. – Хочу летать, как птица, хочу изменить мир.

— Я тебе, — сказала мышь.

Через несколько дней приходит мышь к кроту:

— Пойдем, крот, мир менять.

— Нет, мышь, не пойду. Ещё недавно я хотел изменить мир, но я стал мудрее – и поэтому я меняю себя.

Мораль басни: «Если ты не можешь изменить мир, то измени свое отношение к нему».

Басня показывает: не переживай из-за того, что ты не в силах изменить. Измениться можешь ты сам. Прими ситуацию такой, какая она есть. Не успокаивай себя мыслью, что изменится кто-то другой. Изменения всегда нужно начинать с самого себя.

0,0(0 оценок)
Ответ:
witherMarlen
witherMarlen
20.04.2023 01:27

Это стихотворение посвящено книге и ее влиянию на человеческую судьбу. Автор подчеркивает, что она является в самых разных и тяжелых ситуациях. Она не только является "путеводной звездой", но и исцеляет, возвращает человека к жизни. Кроме того, автор акцентирует внимание на словах благодарности к этой самой книге, благодаря которой человек может продолжать свой жизненный путь. Стихотворение заставляет читателя задумать о роли книги в своей жизни, оценить ее влияние на свою жизненную тропу

Родионов Мстислав

Аспекты анализа перевода лирического произведения

Классические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота