В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
vikt24oria
vikt24oria
31.05.2021 20:31 •  Литература

Ниписать 7-9 предложений : Чем мне запомнились рассказы Платонова ? Чему они учат ? (Рассказы :»корова»,»Неизвестный цветок «)
Кому не сложно

Показать ответ
Ответ:
mksmsslvp0b481
mksmsslvp0b481
05.09.2022 10:04

Поэма М. Ю. Лермонтова «Песнь про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» давно вошла в золотой фонд русской литературы. Ее неповторимый стиль никого не оставляет равнодушным.  

Это литературное произведение по стилю очень напоминает историческую народную песню. Такие песни столетия назад исполнялись гуслярами перед народом на площадях и ярмарках. Поэма Лермонтова и названа "песней".

Известно, что работая над этим стихотворением Михаил Юрьевич Лермонтов изучал сборник былин Кирши Данилова и другие сборники фольклора. Существует историческая песня "Кастрюк Мастрюкович", в которой рассказывается о борьбе человека из народа против опричника, и Лермонтов ее читал.  

В поэме М. Ю. Лермонтова мы встречаем художественные приемы, типичные для былин и исторических песен, например, использование традиционных эпитетов (“красно солнышко”, “очи соколиные”), сравнений и синтаксических повторов. Есть там и прямого отрицание (“Не сияет на небе солнце красное, Не любуются им тучки синие: То за трапезой сидит во златом венце Сидит грозный царь Иван Васильевич”). Все эти, а также другие, приемы мастерски воспроизводят фольклорный поэтический стиль.

Объяснение:

С наступающим новым годом вас! Вопросы в коменты и я отвечу на все вопросы
0,0(0 оценок)
Ответ:
Eerow
Eerow
11.06.2020 04:55
Если Пушкин – это наше «все», то поэт Роберт Бернс – это «все» Шотландии. Вряд ли найдется в Шотландии хоть один человек, который не знал бы этого имени, а день рождения Роберта Бернса отмечается как национальный праздник.
Нам повезло – стихи Роберта Бернса переводили замечательные переводчики, в частности Самуил Маршак. Ему удалось самое главное – сохранив шотландский дух поэзии Бернса сделать ее близкой и понятной русскому человеку. Поэзии Бернса не чужд и юмор. Прочитайте хотя бы «Оду к зубной боли» - каждый, у кого хоть однажды болел зуб, испытал подобные чувства, о которых поэт сумел рассказать с юмором и иронией. На острый язычок к Бернсу попадали и сварливые жены, и святоши, честолюбцы, критики, дельцы. Его эпиграммы очень остры, и хоть мы не знали людей, которым они были посвящены, их с успехом можно применить и к знакомым личностям
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота