Найвідоміші слова з трагедії Вільяма Шекспіра українською мовою досі лунали так : «..Бо ще ніколи не було нещастя, Яке Ромеу склалось та Джульєті» (переклад Пантелеймона Куліша - 1901 рік). Або так: «...Сумніших оповідей не знайдете, Ніж про любов Ромео і Джульєтти» ( переклад Ірини Стешенко - 1952 рік). А відтепер їх можна прочитати і в такому варіанті: «...Печальніших історій не знайдете, ніж про любов Ромео і Джульєти».. (переклад Юрія Андруховича - 2016 рік).
У Домі освіти та культури "Майстер Клас" у Києві директор видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» Іван Малкович, письменник Юрій Андрухович та художник Владислав Єрко презентували видання славетного твору геніального англійського драматурга в новому перекладі українською мовою.
На картине мы видим семью, которая встречает мальчика, пришедшего из школы с двойкой. Мальчик — двоечник одет в пальто, брюки, чёрные ботинки. В правой руке он держит перевязанный рюкзак, в котором лежат коньки. У мальчика грустное лицо с оттопыренными ушами, светлые волосы. У него грустное настроение. Рядом с мальчиком прыгает его собака. Она будто Поиграй со мной”. В стороне сидит мама. Поза мамы расстроенная, растерянная. У неё опустились руки от горя. Рядом с мамой младший брат на велосипеде. Он ждёт, когда можно будет поиграть со старшим братом. За кухонным столом сидит и учит уроки сестра. Её отношение к брату-двоечнику строгое. Ей больше жаль маму, чем брата. Моё отношение к главному герою легкомысленное, но строгое. Отношение к картине безразличное. Всё как обычно.
Найвідоміші слова з трагедії Вільяма Шекспіра українською мовою досі лунали так : «..Бо ще ніколи не було нещастя, Яке Ромеу склалось та Джульєті» (переклад Пантелеймона Куліша - 1901 рік). Або так: «...Сумніших оповідей не знайдете, Ніж про любов Ромео і Джульєтти» ( переклад Ірини Стешенко - 1952 рік). А відтепер їх можна прочитати і в такому варіанті: «...Печальніших історій не знайдете, ніж про любов Ромео і Джульєти».. (переклад Юрія Андруховича - 2016 рік).
У Домі освіти та культури "Майстер Клас" у Києві директор видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га» Іван Малкович, письменник Юрій Андрухович та художник Владислав Єрко презентували видання славетного твору геніального англійського драматурга в новому перекладі українською мовою.
«Два рівні за шляхетністю роди
З Верони, що тепер на нашій сцені,
Примирені, здавалось, назавжди,
Вже знову прагнуть крові, мов шалені.
У лонах двох фатальних ворогів
Народженій невчасно юній парі
Не вдасться зупинити лють і гнів -
Лиш їхня смерть поставить хрест на чварі.
Любов і смерть, і фатум, що зборов
Кохання їхнє, й знищені родини,
І кров дітей, що змила предків кров, -
Усе це у найближчі дві години.
Помилки ж, від яких не вберегтися
Старанням надолужимо. Завіса!»
Объяснение:
На картине мы видим семью, которая встречает мальчика, пришедшего из школы с двойкой. Мальчик — двоечник одет в пальто, брюки, чёрные ботинки. В правой руке он держит перевязанный рюкзак, в котором лежат коньки. У мальчика грустное лицо с оттопыренными ушами, светлые волосы. У него грустное настроение. Рядом с мальчиком прыгает его собака. Она будто Поиграй со мной”. В стороне сидит мама. Поза мамы расстроенная, растерянная. У неё опустились руки от горя. Рядом с мамой младший брат на велосипеде. Он ждёт, когда можно будет поиграть со старшим братом. За кухонным столом сидит и учит уроки сестра. Её отношение к брату-двоечнику строгое. Ей больше жаль маму, чем брата. Моё отношение к главному герою легкомысленное, но строгое. Отношение к картине безразличное. Всё как обычно.
Источник: https://litfest.ru/pokartine/opyat-dvoyka.html