ФОЛЬКЛОР — художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество. Термин впервые был введен в научный обиход в 1846 английским ученым Вильямом Томсом. В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание. Этим термином сначала обозначали только самый предмет науки, но иногда стали им называть и научную дисциплину, этот материал изучающую; однако последнюю правильнее называть фольклористикой. Помимо термина «фольклор» в научном обиходе разных стран встречаются и другие термины: немецкий — Volkskunde, в более узком значении слова — Volksdichtung; французский — Traditions populaires. В XIX в. у нас господствовал несколько расширительно толковавшийся термин «народная словесность» или «народная поэзия».
Гипербола (средство художественной выразительности, основанное на преувеличении), гротеск (разновидность комического, сочетающее в фантастической форме ужасное и смешное, безобразное и возвышенное, как правило, образы гротеска несут в себе трагический смысл), фантастику (несуществующее в действительности, созданное фантазией, воображением), аллегорию (изображение отвлеченного понятия или явления через конкретный образ; например, под видом животных аллегорически изображаются определенные лица или социальные явления).Художественная речь, насыщенна недомолвками и ироническими намеками, вынужденное иносказание. Аллегория и гротеск художественные средства сказочной литературы Ярким примером тому являются Сказки для детей изрядного возраста Салтыкова-Щедрина. Они написаны в русских народных традициях: действующие лица животные, проблемы у них небывалые, и, наконец, в каждом произведении заложено поучение читателю.
В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание. Этим термином сначала обозначали только самый предмет науки, но иногда стали им называть и научную дисциплину, этот материал изучающую; однако последнюю правильнее называть фольклористикой.
Помимо термина «фольклор» в научном обиходе разных стран встречаются и другие термины: немецкий — Volkskunde, в более узком значении слова — Volksdichtung; французский — Traditions populaires. В XIX в. у нас господствовал несколько расширительно толковавшийся термин «народная словесность» или «народная поэзия».