У Тома Сойера энергии хоть отбавляй. Он всегда придумывает что-то интересное, его остроумие и предприимчивость для возраста двенадцати лет кажутся гениальными. Том сирота, и воспитанием мальчика занимается тетя Полли. Ее нельзя назвать злой, она в целом хорошая и добрая, но руководствуется принципом из Библии, где говорится о должном наказании для ребенка. Поэтому своим долгом тетя Полли считает за дело наказать воспитанника. Хотя мы и говорим о характеристике Тома Сойера, стоит упомянуть, что на воспитании у тети Полли паинька и страшный ябеда Сидди - сводный брат Тома Сойера, а также с ними живет милая и терпеливая девушка Мэри, приходившаяся кузиной Тому. Понятно, что Сидди - это противоположность Тома, такие разные они по характерам и взглядам на то, как нужно жить. Поэтому Сидди любитель поябедничать, а Том не прочь накостылять.
Значився і на загальному характері стилю "Аліси в Країні Чудес": він розрахований, перш за все, на дитяче сприйняття, - казка повинна бути цікавою, інтригуючою і доступною, ясною для розуміння, емоційно виразною. Мова казки орієнтований на усне мовлення, він повинен відтворювати стиль розповідання. Для мови Аліси в казці л. Керролла характерні питальні конструкції. Аліса, вступаючи в діалог з іншими персонажами, частіше запитує їх про що-небудь, ніж відповідає на їхні запитання сама.
Особливістю авторського типу мови, переважно описово-оповідної, є використання складних, поширених, ускладнених причетними і герундіальними оборотами, пропозицій.
Особливість "Аліси в Країні чудес" полягає в тому, що Льюїс Керролл вибудовує країну чудес, інтерпретуючи не об'єктивний світ як такий, а його мовну картину. Казка "Аліса в Країні чудес" - це світ мови, втілений в реальність. Вся вона побудована на мовних образах, увійшли в "плоть і кров англійців". Керролл не повертає поняття дійсності, як це завжди відбувається в мові, а перетворює їх в дійсність, при цьому його цікавить розрив звичних, усталених, закріплених віковим вживанням словесних зв'язків, умовність мовних форм і прихована за ним логіка мислення.
Перевод на русский:
Жанровый диктат сказался и на общем характере стиля "Алисы в Стране Чудес": он рассчитан, прежде всего, на детское восприятие, - сказка должна быть занимательной, интригующей и доступной, ясной для понимания, эмоционально выразительной. Язык сказки ориентирован на устную речь, он должен воспроизводить стиль рассказывания. Для речи Алисы в сказке Л. Кэрролла характерны вопросительные конструкции. Алиса, вступая в диалог с другими персонажами, чаще спрашивает их о чем-либо, чем отвечает на их вопросы сама.
Особенностью авторского типа речи, преимущественно описательно-повествовательной, является использование сложных, распространенных, осложненных причастными и герундиальными оборотами, предложений.
Так же особенность “Алисы в стране чудес” заключается в том, что Льюис Кэрролл выстраивает страну чудес, интерпретируя не объективный мир как таковой, а его языковую картину. Сказка “Алиса в стране чудес” - это мир языка, воплощённый в реальность. Вся она построена на языковых образах, вошедших в “плоть и кровь англичан”. Кэрролл не возвращает понятия действительности, как это всегда происходит в речи, а превращает их в действительность, при этом его интересует разрыв привычных, устоявшихся, закреплённых вековым употреблением словесных связей, условность языковых форм и скрытая за ним логика мышления.
Объяснение:
У Тома Сойера энергии хоть отбавляй. Он всегда придумывает что-то интересное, его остроумие и предприимчивость для возраста двенадцати лет кажутся гениальными. Том сирота, и воспитанием мальчика занимается тетя Полли. Ее нельзя назвать злой, она в целом хорошая и добрая, но руководствуется принципом из Библии, где говорится о должном наказании для ребенка. Поэтому своим долгом тетя Полли считает за дело наказать воспитанника. Хотя мы и говорим о характеристике Тома Сойера, стоит упомянуть, что на воспитании у тети Полли паинька и страшный ябеда Сидди - сводный брат Тома Сойера, а также с ними живет милая и терпеливая девушка Мэри, приходившаяся кузиной Тому. Понятно, что Сидди - это противоположность Тома, такие разные они по характерам и взглядам на то, как нужно жить. Поэтому Сидди любитель поябедничать, а Том не прочь накостылять.
Перевод на Український:
Значився і на загальному характері стилю "Аліси в Країні Чудес": він розрахований, перш за все, на дитяче сприйняття, - казка повинна бути цікавою, інтригуючою і доступною, ясною для розуміння, емоційно виразною. Мова казки орієнтований на усне мовлення, він повинен відтворювати стиль розповідання. Для мови Аліси в казці л. Керролла характерні питальні конструкції. Аліса, вступаючи в діалог з іншими персонажами, частіше запитує їх про що-небудь, ніж відповідає на їхні запитання сама.
Особливістю авторського типу мови, переважно описово-оповідної, є використання складних, поширених, ускладнених причетними і герундіальними оборотами, пропозицій.
Особливість "Аліси в Країні чудес" полягає в тому, що Льюїс Керролл вибудовує країну чудес, інтерпретуючи не об'єктивний світ як такий, а його мовну картину. Казка "Аліса в Країні чудес" - це світ мови, втілений в реальність. Вся вона побудована на мовних образах, увійшли в "плоть і кров англійців". Керролл не повертає поняття дійсності, як це завжди відбувається в мові, а перетворює їх в дійсність, при цьому його цікавить розрив звичних, усталених, закріплених віковим вживанням словесних зв'язків, умовність мовних форм і прихована за ним логіка мислення.
Перевод на русский:
Жанровый диктат сказался и на общем характере стиля "Алисы в Стране Чудес": он рассчитан, прежде всего, на детское восприятие, - сказка должна быть занимательной, интригующей и доступной, ясной для понимания, эмоционально выразительной. Язык сказки ориентирован на устную речь, он должен воспроизводить стиль рассказывания. Для речи Алисы в сказке Л. Кэрролла характерны вопросительные конструкции. Алиса, вступая в диалог с другими персонажами, чаще спрашивает их о чем-либо, чем отвечает на их вопросы сама.
Особенностью авторского типа речи, преимущественно описательно-повествовательной, является использование сложных, распространенных, осложненных причастными и герундиальными оборотами, предложений.
Так же особенность “Алисы в стране чудес” заключается в том, что Льюис Кэрролл выстраивает страну чудес, интерпретируя не объективный мир как таковой, а его языковую картину. Сказка “Алиса в стране чудес” - это мир языка, воплощённый в реальность. Вся она построена на языковых образах, вошедших в “плоть и кровь англичан”. Кэрролл не возвращает понятия действительности, как это всегда происходит в речи, а превращает их в действительность, при этом его интересует разрыв привычных, устоявшихся, закреплённых вековым употреблением словесных связей, условность языковых форм и скрытая за ним логика мышления.
P.s Переводил с переводчика, могут быть косяки(
Надеюсь .
Удачи!