Шестнадцатилетняя девочка уже давно живёт в доме отдыха на Балтийском берегу, у Риги. Она болеет и начинает выходить из дома лишь на четвёртый день. Ей нравятся сосновые леса и замёрзшее у берега море. Как все выздоравливающие, девочка беспричинно счастлива. Она подолгу гуляет, и всё окружающее кажется ей сказочным.
Однажды девочку замечает молодой, сухощавый лыжник. Она пугливо спешит пройти, а лыжник долго смотрит ей вслед. Потом он часто приезжает на место их встречи, но её больше не видит.
По ночам, во сне, девочка летает над холмами под тихую музыку, и сердце её замирает от страха и восторга. С ней происходит что-то непонятное и необычное. Она наслаждается одиночеством и почти не отвечает на письма.
Вечерами в гостиной дома отдыха растапливают камин. Девочка любит сидеть там, пока все отдыхающие в столовой, смотреть на огонь и подбирать на рояле приснившуюся мелодию.
В последнее время девочку привлекает пустой дом с мезонином, стоящий неподалёку. Участок его особенно велик, он обнесён особенно высоким забором. Окно в мезонине не закрыто ставнями, а под ним к стене прибиты рога оленя. Девочка называет этот дом «Оленьи Рога», приходит к нему каждый день, «садится на пень и замирает».
На первый взгляд может показаться, что роман “Война и мир” назван именно так потому, что в нем отражаются две эпохи жизни русского общества начала XIX века: период войн против Наполеона 1805—1814 годов и мирный период до и после военного времени. Однако данные литературоведческого и лингвистического анализа позволяют сделать некоторые существенные уточнения. Дело в том, что в отличие от современного русского языка, в котором слово “мир” представляет собой омонимичную пару и обозначает, во-первых, состояние общества, противоположное войне, и, во-вторых — человеческое общество вообще, в русском языке XIX века существовало два написания слова “мир”: “мир” — состояние отсутствия войны и “мiр” — человеческое общество, община. В название романа в старом написании входила именно форма “мiр”. Из этого можно было бы сделать вывод, что роман посвящен прежде всего проблеме, которая формулируется следующим образом: “Война и русское общество”. Однако, как было установлено исследователями творчества Толстого, в печать название романа попало не с написанного самим Толстым текста. Впрочем, тот факт, что Толстой не исправил не согласованное с ним написание, говорит о том, что оба варианта названия писателя устраивали. В самом деле, если сводить объяснение названия к тому, что в романе имеет место чередование частей, посвященных войне, с частями, посвященными изображению мирной жизни, то возникает много дополнительных вопросов.
Шестнадцатилетняя девочка уже давно живёт в доме отдыха на Балтийском берегу, у Риги. Она болеет и начинает выходить из дома лишь на четвёртый день. Ей нравятся сосновые леса и замёрзшее у берега море. Как все выздоравливающие, девочка беспричинно счастлива. Она подолгу гуляет, и всё окружающее кажется ей сказочным.
Однажды девочку замечает молодой, сухощавый лыжник. Она пугливо спешит пройти, а лыжник долго смотрит ей вслед. Потом он часто приезжает на место их встречи, но её больше не видит.
По ночам, во сне, девочка летает над холмами под тихую музыку, и сердце её замирает от страха и восторга. С ней происходит что-то непонятное и необычное. Она наслаждается одиночеством и почти не отвечает на письма.
Вечерами в гостиной дома отдыха растапливают камин. Девочка любит сидеть там, пока все отдыхающие в столовой, смотреть на огонь и подбирать на рояле приснившуюся мелодию.
В последнее время девочку привлекает пустой дом с мезонином, стоящий неподалёку. Участок его особенно велик, он обнесён особенно высоким забором. Окно в мезонине не закрыто ставнями, а под ним к стене прибиты рога оленя. Девочка называет этот дом «Оленьи Рога», приходит к нему каждый день, «садится на пень и замирает».
Объяснение:
Дело в том, что в отличие от современного русского языка, в котором слово “мир” представляет собой омонимичную пару и обозначает, во-первых, состояние общества, противоположное войне, и, во-вторых — человеческое общество вообще, в русском языке XIX века существовало два написания слова “мир”: “мир” — состояние отсутствия войны и “мiр” — человеческое общество, община. В название романа в старом написании входила именно форма “мiр”. Из этого можно было бы сделать вывод, что роман посвящен прежде всего проблеме, которая формулируется следующим образом: “Война и русское общество”. Однако, как было установлено исследователями творчества Толстого, в печать название романа попало не с написанного самим Толстым текста. Впрочем, тот факт, что Толстой не исправил не согласованное с ним написание, говорит о том, что оба варианта названия писателя устраивали.
В самом деле, если сводить объяснение названия к тому, что в романе имеет место чередование частей, посвященных войне, с частями, посвященными изображению мирной жизни, то возникает много дополнительных вопросов.