Охарактеризуйте особенности композиции «Мёртвых душ», приводя примеры из текста. Найдите в поэме лирические отступления. С какой целью введены они в текст?
В каждой главе выделите лирическое отступление. Каким образом оно соотносится с соответствующей главой поэмы? Приведите примеры.
Какова роль автора – повествователя в «Мёртвых душах»? Соотносится ли он с реальным автором?
Выделите элементы сюжетной композиции «Мёртвых душ». Нарисуйте схему сюжетной организации поэмы, включив в неё авторские лирические отступления и вставную повесть.
Определите художественное время произведения. В какие годы происходит действие поэмы? Какое время изображено в поэме?
Задание для обратной связи. Дайте развёрнутый аргументированный ответ на вопрос: «Удалось ли Н.В. Гоголю изобразить в поэме «всю Русь»?
Дощатый домик птичий повесим на сучок.
Ни зёрен, ни травинок — голодная пора
Блестят иголки льдинок, исчезла мошкора.
Но здесь, в саду, за школой, среди седых ветвей,
Готов обед весёлый для птичек у детей.
Над домиком дощатым с утра немолчный гам,
Как весело крылатым, пархающим гостям!
Пшена и крошек хлебных отведать каждый рад
От песенок хвалебных милей наш школьный сад.
У кормушки Что творится у кормушки,
И кого тут только нет…
Две синички – две подружки
Прилетели на обед.
Воробьи щебечут дружно,
Их сегодня целых семь.
Подкрепиться птичкам нужно,
Очень уж холодный день.
Что за птичка у кормушки?
Серебрится ее трель,
С хохолочком на макушке –
Это точно свиристель!
Грустный посвист монотонный
Приглашает всех на пир.
Это важный и спокойный
Красногрудый наш снегирь.
Оказал нам честь сегодня
Пестрый дятел – яркий франт.
Из второй кормушки гордо
Вычищает все подряд.
Каждый день зимой холодной
Мы даем такой обед.
Не дадим смертью голодной
Нашим птичкам умереть
«Га́ррі По́ттер і філосо́фський ка́мінь» (англ. «Harry Potter and the Philosopher's Stone», заголовок американського видання «Гаррі Поттер і камінь чарівника»: «Harry Potter and the Sorcerer's Stone») — перший роман серії «Гаррі Поттер», написанийДж. К. Роулінґ. Опублікований 30 червня 1997 року видавництвом «Блумсбері Паблішинґ» у Лондоні. 1999 року на основі роману знято однойменний художній фільм.
Станом на серпень 2007 року книга займала друге місце у списку бестселерів усіх часів серед творів художньої літератури нерелігійної та неполітичної тематики (поступаючись лише «Дону Кіхоту» Мігеля де Сервантеса).
Українською мовою роман було перекладено Віктором Морозовим і опубліковано видавництвом «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» 13 квітня 2002 року.