Одиссей из Итаки в числе прочих вождей был призван для похода на Трою. После десятилетней осады Трои Одиссей и его товарищи отправились в боратный путь. Едва путешественники вышли в море, как буря забросила их на фракийское побережье, где хозяйничало недружественное племя киконов. Пришлось принять бой, после которого столица киконов Исмар была разгромлена, но в конце концов, потеряв более 70 человек, Одиссей бегством. Затем корабли прибило к земле лотофагов.Здесь Одиссей мог лишиться еще нескольких своих спутников, отведавших из рук местных жителей сладко-медоватый лотос, после чего они забыли обо всех своих обязанностях. Одиссею пришлось силой возвращать их на корабли. едва команда оправилась, как ее настигло новое испытание - встреча с циклопом Полифемом, сыном самого Посейдона.
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит — Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля — Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег.
Первое четверостишие противостоит второму. Первое обращено к другу, к жене, как кажется. Второе – к лирическому герою как поэту и, собственно, лишено обращенности. Даже не знай мы о письмах Пушкина жене по поводу надобности удрать из Петербурга в свою деревню, в Болдино, и по поводу поданного об отставке из камер-юнкеров, мы видим разговорность в первой половине стихотворения. – Эта недоговорённость самого начала. Ничего, собственно, не сказано. Устная речь между близкими людьми предполагает понимание с полуслова. Эта лёгкость, с какой говорят с женщиной. "…каждый час уносит Частичку бытия". Между близкими можно (и нужно) о страшном говорить почти шутливо: "... И глядь - как раз – умрем". А во второй части торжественно. Сентенция. "На свете счастья нет, но есть покой и воля". Анафора "Давно". Архаизм. "Усталый раб". Перифраза на перифразе. "В обитель дальную трудов и чистых нег". Сталкиваются бытовая смерть и литературное бессмертие.
Затем корабли прибило к земле лотофагов.Здесь Одиссей мог лишиться еще нескольких своих спутников, отведавших из рук местных жителей сладко-медоватый лотос, после чего они забыли обо всех своих обязанностях. Одиссею пришлось силой возвращать их на корабли. едва команда оправилась, как ее настигло новое испытание - встреча с циклопом Полифемом, сыном самого Посейдона.
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
Первое четверостишие противостоит второму.
Первое обращено к другу, к жене, как кажется. Второе – к лирическому герою как поэту и, собственно, лишено обращенности.
Даже не знай мы о письмах Пушкина жене по поводу надобности удрать из Петербурга в свою деревню, в Болдино, и по поводу поданного об отставке из камер-юнкеров, мы видим разговорность в первой половине стихотворения. – Эта недоговорённость самого начала. Ничего, собственно, не сказано. Устная речь между близкими людьми предполагает понимание с полуслова. Эта лёгкость, с какой говорят с женщиной. "…каждый час уносит Частичку бытия". Между близкими можно (и нужно) о страшном говорить почти шутливо: "... И глядь - как раз – умрем".
А во второй части торжественно.
Сентенция. "На свете счастья нет, но есть покой и воля".
Анафора "Давно".
Архаизм. "Усталый раб".
Перифраза на перифразе. "В обитель дальную трудов и чистых нег".
Сталкиваются бытовая смерть и литературное бессмертие.