В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
zaventerharut
zaventerharut
19.03.2021 20:01 •  Литература

От чего предостерегали они богатыря​

Показать ответ
Ответ:
TheMissteress
TheMissteress
21.03.2023 15:18

Особенности русского романтизма. В творчестве русских романтиков отразилось разочарование передовых людей в существующих самодержавно-крепостнических порядках и неясность путей исторического развития страны. В то же время в русском романтизме отразилось начавшееся пробуждение общенационального самосознания. Романтические идеи и настроения представлены в русской литературе как бы в смягченном варианет (по отношению к западноевропейскому) варианте. Не так остры и глобальны конфликты личности и толпы, например. Сохранялась тесная связь с другими литературными направлениями своей этпохи (прежде всего с классицизмом и сентиментализмом) .

3. Характерной чертой романтизма является крайняя неудовлетворенность действительностью, сомнение в том, что жизнь общества или даже отдельной личности может быть построена на началах добра, разума, справедливости. С другой стороны, романтическое миросозерцание отличает мечта о переустройстве мира, обновлении человека, неудержимое стремление (наперекор логике ти фактам) к возвышенному идеалу. Противоречие между идеалом и действительностью, ощущение пропасти между ними и жажда их воссоединения - определяющая черта, основной конфликт романтизма, источник напряженных трагических переживаний. Романтиками воспевалось и поэтизировалось все необычное. Особенно большой интерес проявляли они к фантастике и народным преданям, дальним странам, минувшим историческим эпохам, жизни племен и народов, не тронутых европйской цивилизацией, миру природы

0,0(0 оценок)
Ответ:
evgen16112000
evgen16112000
12.07.2020 03:54

ответ:

"песнь о роланде"-это средневековый эпос,об эпохе каролингов.оригинал xii века песни ,хранится в оксфорде и повествует о событиях времён карла великого,названной семилетней войной с испанией.из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный роланд.переводов песни много,разных авторов и на разные языки.основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:

-проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.проза описывает карла -"державный император франков великий карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания: "король наш карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса карла.

-действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху карла-"сражается с маврами в прекрасной испании".поэтическая форма даёт полное описание персонажей:

не сдали только сарагосу мавры.марсилий-нехристь там царит всевластно,чтит магомета, аполлона славит,но не уйдет он от господней кары."

насколько описание полней,красочней и драматичней!

-главный герой,роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.в поэтической форме,роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы, предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит карлу преданного вассала:

– вассала нет славнее при дворе.он молвит королю: "

слыхали все,в какой пришел роланд великий гнев.он с арьергардом остается здесь,и заменить его нельзя никем.ему ваш лук вручите поскорей,дружины дайте лучшие из всех".

-в прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.в поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.

-в поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.в прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.

"ужасен бой, и сеча жестока.разят роланд и оливье врага,разит турпен – ударам нет числа.бьют остальные пэры им под стать."

в.жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: "  переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее события,персонажи.авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота