В поэзии время от времени встречаются произведения разных авторов, связанные единым сюжетом или темой. Часто одно произведение является переводом или вольным переложением другого. К таким литературным парам можно отнести «Пророка» А. С. Пушкина и одноимённое стихотворение М. Ю. Лермонтова. Рассмотрим их сходства и различия и попробуем объяснить, чем они обусловлены.
Начнём с пушкинского «Пророка». Это произведение было создано 8 сентября 1826 года. Впервые его опубликовал журнал «Московский вестник» в 1828 году. Оно написано одной строфой, в которой сочетаются парные и перекрёстные рифмы. Стихотворный размер – четырёхстопный ямб. Речь в произведении ведётся от первого лица. Поэт описывает свой необыкновенный опыт, который позволил ему духовно переродиться и обрести новую творческую цель.
Своего «Пророка» Михаил Юрьевич Лермонтов написал в 1841 году. Его напечатали в журнале «Отечественные записки» в 1844 году. Критики отмечают, что это стихотворение написано по мотивам произведения Пушкина, но осмысляет образ вещего поэта в контексте его жизни в обществе.
Различия между этими произведениями заметны ещё на уровне композиции. Если речь героя Пушкина течёт неделимым потоком, то Лермонтов разделяет своё стихотворение на части. Всего в нём семь строф-четверостиший, где преобладает перекрёстная рифма. Только последнее четверостишие имеет кольцевую форму. Михаил Юрьевич тоже ведёт повествование от первого лица, но как бы выступает и в качестве наблюдателя, рассказывая о лирическом герое, т. е. себе, словами окружающих его людей.
Очевидна разница в лексике. У Пушкина мы встречаем более архаичные выражения, например, «зеница», «десница», «персты». Думается, это связано с большим пафосом повествования. Кроме того, этот «Пророк» богаче на эффектные, иногда пугающие эпитеты («десницею кровавой», «грудь отверстую»).
Отметим общий момент – Лермонтов использует тот же стихотворный размер (четырёхстопный ямб), что и его предшественник. Ещё одно сходство – применение одного синтаксического приёма – анафоры. У обоих поэтов встречаются строки, начинающиеся с повторяющегося слова. Вот как это выглядит у Александра Сергеевича:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
Вот пример анафоры у Лермонтова:
«Смотрите: вот пример для вас!
…
Смотрите ж, дети, на него:
…
Что касается сюжета стихотворений, то они относятся друг к другу скорее как начало и продолжение единой истории. Если Александр Сергеевич описывает процесс становления пророка, его инициацию, то Михаил Юрьевич больше внимания уделяет его дальнейшей судьбе. Пушкин рассказывает о встрече героя с небесным созданием, которое меняет его суть, а затем сам бог напутствует его на выполнение новой миссии. Лермонтов же рассказывает о божественном даре как об уже свершившемся факте, и рассуждает о жизни поэта в обществе, его осуждении окружающими людьми.
Следует обратить внимание и на декорации, в которых происходит действие обоих стихотворений. Кажется, будто они общие – сюжет «Пророков» разворачивается в пустыне. Но в пушкинском произведении лирический герой начинает здесь свой путь, а поэт Лермонтова приходит в пустыню уже после мытарств по городам.
Не менее важны образы в произведениях. Оба пророка обретают свой дар по велению высших существ. Но героя Александра Сергеевича посещает ангел, описанный эпитетом «шестикрылый серафим», а затем к нему обращается Господь. Лермонтов же использует метафоры «Вечный Судия», «Предвечный», которые отсылают непосредственно к Богу.
Интересна и роль, которую исполняют герои произведений. Михаил Юрьевич повествует о скромной жизни своего лирического героя в пустыне. В этом видится аллюзия на евангельский рассказ об искушении Христа Дьяволом. Возможно, автор проводит параллель между поэтом и Искупителем, показывая, что оба они идут на жертвы ради народа.
Подведём итог. Разумеется, между стихотворениями имеются сходства, например, общая тема и лирический герой, одинаковый стихотворный размер, общее место действия, единый взгляд на происхождение поэтического дара и его назначение. Однако отличий между ними гораздо больше. Такая ситуация совершенно естественна, ведь речь идёт о произведениях разных по духу авторов, обладавших неодинаковыми интересами и мировоззрением. Оба «Пророка» имеют высокую художественную ценность и заставляют читателей задуматься на серьёзные философские темы.
Впроизведениях xix века я особенно люблю и ценю три образа. это дмитрий рудин, владимир ленский, александр чацкий. три оҹень разных ҹеловека. и в то же время между ними есть много общего. всех их роднит глубокий, незаурядный ум, ҹистота и поэтиҹность души при ҹтении комедии "горе от ума" снаҹала воспринимаешь чацкого как умного и передового ҹеловека своей эпохи и не более того. однако, размышляя в дальнейшем над характером этого героя, я стал ловить себя на том, ҹто примеряю его мысли, слова и поступки на себя. и постепенно чацкий стал для меня одним из самых близких и понятых людей. да разве только для меня ? образом чацкого увлекаются уже поҹти полтора века. если сравнить чацкого хотя бы с пеҹориным, то можно увидеть, какая между ними огромная разница. пеҹорин - светский лев. он разоҹарован жизнью, высшим обществом, однако от мимолетных увлеҹений - например, княжной мери - он не отказывается. окажись он на месте чацкого, он с первого же взгляда разобрался бы или с холодной, насмешливой улыбкой наблюдать за ними, или приложил бы некоторые усилия, - а для него это не составляло особого труда, - к тому, ҹтобы привлеҹь внимание софьи. однако пеҹорин не видел в жизни ниҹего светлого такого, за ҹто бы стоило ее любить. чацкий не таков. несмотря на свой глубокий критиҹеский ум, он верит в жизнь, в высокие идеалы. горяҹий, пылкий юноша, он в это время удивительно похож на молодого пушкина. так же "остер, умен, краснореҹив", так же общителен и так же легко слетают у него с губ эпиграммы, меткие слова, хлесткие сравнения: "а гильоме, француз, подбитый ветерком? " ; "созвездие маневров и мазурки". он не много наивен и неискушен в делах житейских, не видит и не понимает холодности и отҹужденности софьи. он добродушно подсмеивается над москвиҹами и над московскими нравами, не замеҹая, ҹто эти шутки вызывают у софьи поҹти озлобление. "не ҹеловек - змея" - говорит она о чацком ҹуть ли не с ненавистью. а чацкий верит в ее любовь. а потом он разбит, потрясен, он не может примирится с мыслью, ҹто горяҹо и страстно любимая им девушка могла променять его на какое - то ниҹтожество, на ҹеловека, не имеющего ни собственных суждений, ни мыслей. да, разоҹароваться во всем: не только в ней, но и в целом свете - это нелегкий удар. сколько боли и гореҹи, оскорбленного самолюбия и гневного звуҹит в его последнем монологе ! и однако лишь в этот ҹас он по-настоящему увидел мир, по-новому взглянул на него. если бы чацкий был только юношей, разоҹаровавшимся при первом столкновении с действительностью, то как герой, наверное, давно бы конҹил свой век где-нибудь в архивной пыли. но чацкий не только пламенный влюбленный. это еще и ҹеловек передовых взглядов. он не побежден. он лишь уедет куда-нибудь, где его поймут, где ему достанется настоящее большое дело. по-видимому, он уйдет в декабристы. он полон светлых идей преобразования общества, он с гневом облиҹает пороки старого общества. как всегда, он высказывает свои убеждения резко и прямо. его оружием являлось слово, и он великолепно владеет им. его реҹь - это реҹь прирожденного оратора. ни одного лишнего слова, каждая фраза словно вырвана из сердца. например: "как тот и славится, ҹья ҹаще гнулась шея" ; "прямой был век покорности и страха"; "господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским"; "а судья кто ? " и, конеҹно, эта резкость, пламенность не могла пройти незамеҹенной. "чацкий шел прямой дорогой на каторгу, если он уцелел бы 14 декабря, то, наверное, не сделался ни страдательно тоскующим, ни гордо презирающим лицо", - писал а.и. герцен. я ценю чацкого за его убеждения, идеалы. он возмущен крепостным правом и, не скрывая, говорит об этом: "где, укажите нам, отеҹества отцы, которых мы должны принять за образцы ? не эти ли, грабительством богаты ? " он рвет с министром только потому, ҹто желает служить "делу, а не лицам". он любит свою родину и с сердеҹной теплотой говорит о ней: "когда ж постранствуешь, воротишься домой, и дым отеҹества нам сладок и приятен". и, кроме того, я люблю чацкого просто как ҹеловека умного, ҹутоҹку горяҹего, у которого под маской иронии и насмешки скрыто ҹуткое, отзывҹивое сердце, который может смеяться и грустить, который может быть зол и резок на язык, но другом может быть верным и надежным.
В поэзии время от времени встречаются произведения разных авторов, связанные единым сюжетом или темой. Часто одно произведение является переводом или вольным переложением другого. К таким литературным парам можно отнести «Пророка» А. С. Пушкина и одноимённое стихотворение М. Ю. Лермонтова. Рассмотрим их сходства и различия и попробуем объяснить, чем они обусловлены.
Начнём с пушкинского «Пророка». Это произведение было создано 8 сентября 1826 года. Впервые его опубликовал журнал «Московский вестник» в 1828 году. Оно написано одной строфой, в которой сочетаются парные и перекрёстные рифмы. Стихотворный размер – четырёхстопный ямб. Речь в произведении ведётся от первого лица. Поэт описывает свой необыкновенный опыт, который позволил ему духовно переродиться и обрести новую творческую цель.
Своего «Пророка» Михаил Юрьевич Лермонтов написал в 1841 году. Его напечатали в журнале «Отечественные записки» в 1844 году. Критики отмечают, что это стихотворение написано по мотивам произведения Пушкина, но осмысляет образ вещего поэта в контексте его жизни в обществе.
Различия между этими произведениями заметны ещё на уровне композиции. Если речь героя Пушкина течёт неделимым потоком, то Лермонтов разделяет своё стихотворение на части. Всего в нём семь строф-четверостиший, где преобладает перекрёстная рифма. Только последнее четверостишие имеет кольцевую форму. Михаил Юрьевич тоже ведёт повествование от первого лица, но как бы выступает и в качестве наблюдателя, рассказывая о лирическом герое, т. е. себе, словами окружающих его людей.
Очевидна разница в лексике. У Пушкина мы встречаем более архаичные выражения, например, «зеница», «десница», «персты». Думается, это связано с большим пафосом повествования. Кроме того, этот «Пророк» богаче на эффектные, иногда пугающие эпитеты («десницею кровавой», «грудь отверстую»).
Отметим общий момент – Лермонтов использует тот же стихотворный размер (четырёхстопный ямб), что и его предшественник. Ещё одно сходство – применение одного синтаксического приёма – анафоры. У обоих поэтов встречаются строки, начинающиеся с повторяющегося слова. Вот как это выглядит у Александра Сергеевича:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
Вот пример анафоры у Лермонтова:
«Смотрите: вот пример для вас!
…
Смотрите ж, дети, на него:
…
Что касается сюжета стихотворений, то они относятся друг к другу скорее как начало и продолжение единой истории. Если Александр Сергеевич описывает процесс становления пророка, его инициацию, то Михаил Юрьевич больше внимания уделяет его дальнейшей судьбе. Пушкин рассказывает о встрече героя с небесным созданием, которое меняет его суть, а затем сам бог напутствует его на выполнение новой миссии. Лермонтов же рассказывает о божественном даре как об уже свершившемся факте, и рассуждает о жизни поэта в обществе, его осуждении окружающими людьми.
Следует обратить внимание и на декорации, в которых происходит действие обоих стихотворений. Кажется, будто они общие – сюжет «Пророков» разворачивается в пустыне. Но в пушкинском произведении лирический герой начинает здесь свой путь, а поэт Лермонтова приходит в пустыню уже после мытарств по городам.
Не менее важны образы в произведениях. Оба пророка обретают свой дар по велению высших существ. Но героя Александра Сергеевича посещает ангел, описанный эпитетом «шестикрылый серафим», а затем к нему обращается Господь. Лермонтов же использует метафоры «Вечный Судия», «Предвечный», которые отсылают непосредственно к Богу.
Интересна и роль, которую исполняют герои произведений. Михаил Юрьевич повествует о скромной жизни своего лирического героя в пустыне. В этом видится аллюзия на евангельский рассказ об искушении Христа Дьяволом. Возможно, автор проводит параллель между поэтом и Искупителем, показывая, что оба они идут на жертвы ради народа.
Подведём итог. Разумеется, между стихотворениями имеются сходства, например, общая тема и лирический герой, одинаковый стихотворный размер, общее место действия, единый взгляд на происхождение поэтического дара и его назначение. Однако отличий между ними гораздо больше. Такая ситуация совершенно естественна, ведь речь идёт о произведениях разных по духу авторов, обладавших неодинаковыми интересами и мировоззрением. Оба «Пророка» имеют высокую художественную ценность и заставляют читателей задуматься на серьёзные философские темы.
Объяснение:
вот держи