1. Образ возлюбленной складывается из художественных средств выразительности, использованных автором. Шекспир оперирует обилием сравнений на основе сравнительной степени имён прилагательных (кораллы краснее, чем губы; груди бурые, в отличие от белого снега; и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной; звуки музыки приятнее звука её голоса), использует метафоры (у неё на голове растёт чёрная проволока; но никаких роз не нахожу в её щеках), а также эпитеты (ступает тяжело; женщина, оболганная фальшивыми сравнениями).
В переводе Роберта Винонена появляются лексемы, которых мы не встречаем у Шекспира, однако переводчик использует тот же инструментарий для передачи образа возлюбленной, что и автор: метафоры (звёзд нет в глазах у женщины моей; и речь она ведёт не как свирель; не ангельски на глину ставит ногу), эпитеты (непослушен волос грубый; любовь чиста от поэтических клевет).
2. Тропы, использованные переводчиком, грубее, на мой взгляд, поскольку он прямо говорит о вещах, о которых Шекспир умолчал, завуалировал. Винонен, не чураясь ничего, прямо говорит о том, что возлюбленная пахнет потом, что волосы её непослушны и грубы (Шекспир определят волосы метафорой "проволока", однако это очень общее наименование, как мне кажется).
3. В стремлении открыть перед читателем грубую истину и Шекспир, и переводчик действуют одинаково. Их цель - посредством описания непривлекательной правды прийти к высокой моральной точке зрения: истинная любовь состоит в том, чтобы любить человека, а не его внешнюю оболочку, так часто оклеветанную поэтами, не видящими дальше своего носа и живущими в утопичном мире.
4. Переводчик в целях сохранения поэтического строя отходит от образов, предоставленных Шекспиром, потому мы и встречаем в тексте несколько видоизменённые сравнения.
5. Смысловое членение текста Винонен сохраняет, поэтапно описывая всё в том же порядке, что и автор сонета.
6. Очевидно, что переводчику не удалось вписать свой перевод в рамки канонов шекспировского сонета.
7. См. ответы 3 и 4. Отступления от оригинала не искажают смыслового ядра произведения, потому что основная мысль как оригинала, так и перевода одинакова.
8. Поскольку читатель иллокутивную цель произведения с лёгкостью вычленит из обоих переводов, можно с уверенностью сказать, что оба варианта достаточно точны в передаче смысла и образов, воссоздающих его.
9. Так как оба варианта перевода идентичны в построении, идентичны в выборе художественных средств и передают одну и ту же основную мысль, можно сделать вывод о том, что к оригинальности стремления нет. Сохранить художественные особенности шекспировского сонета довольно сложно, поэтому Винонен и отступает от канонов построения сонета. Поэтому, как мне кажется, цель перевода Винонена состоит в сохранении смысла сонета. Впрочем, автор построчного перевода стремится к тому же, однако он максимально точен к оригиналу, учитывая тот факт, что образы переведены дословно.
Мій улюблений фільм «Сто тисяч». Спочатку він видався мені нудним. Йшлося про сільського багатія Герасима Калитку та його життя. Але потім розгортається цікава історія. Калитка зустрічається з невідомим жидом, який пропонує йому махінацію — купити 100 тис. фальшивих рублів, заплативши за них тільки п'ять тисяч. Він залишає Калитці зразки фальшивих грошей, які начебто неможливо відрізнити від справжніх, для перевірки якості підробки. Після довгих вагань Герасим згодився на цю авантюру. Але його обманули і продали за п'ять тисяч мішок з папером. В цілому мені сподобався цей фільм він дуже смішний, причому смiшнi не лише ситуації, в які потрапляють герої, а й їхня мова, зовнішність та поведінка.
ДО БУДЬ ЛАСКА З ГЕОГРАФІЄЮ. ЯКЩО ЗМОЖЕШ ДО , ТО НАПИШИ В КОМЕНТАРІ ПІД МОЄЮ ВІДПОВІДДЮ 'ТАК'. І Я НАПИШУ ЯК ЗІ МНОЮ МОЖНА ЗВ'ЯЗАТИСЯ.
1. Образ возлюбленной складывается из художественных средств выразительности, использованных автором. Шекспир оперирует обилием сравнений на основе сравнительной степени имён прилагательных (кораллы краснее, чем губы; груди бурые, в отличие от белого снега; и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной; звуки музыки приятнее звука её голоса), использует метафоры (у неё на голове растёт чёрная проволока; но никаких роз не нахожу в её щеках), а также эпитеты (ступает тяжело; женщина, оболганная фальшивыми сравнениями).
В переводе Роберта Винонена появляются лексемы, которых мы не встречаем у Шекспира, однако переводчик использует тот же инструментарий для передачи образа возлюбленной, что и автор: метафоры (звёзд нет в глазах у женщины моей; и речь она ведёт не как свирель; не ангельски на глину ставит ногу), эпитеты (непослушен волос грубый; любовь чиста от поэтических клевет).
2. Тропы, использованные переводчиком, грубее, на мой взгляд, поскольку он прямо говорит о вещах, о которых Шекспир умолчал, завуалировал. Винонен, не чураясь ничего, прямо говорит о том, что возлюбленная пахнет потом, что волосы её непослушны и грубы (Шекспир определят волосы метафорой "проволока", однако это очень общее наименование, как мне кажется).
3. В стремлении открыть перед читателем грубую истину и Шекспир, и переводчик действуют одинаково. Их цель - посредством описания непривлекательной правды прийти к высокой моральной точке зрения: истинная любовь состоит в том, чтобы любить человека, а не его внешнюю оболочку, так часто оклеветанную поэтами, не видящими дальше своего носа и живущими в утопичном мире.
4. Переводчик в целях сохранения поэтического строя отходит от образов, предоставленных Шекспиром, потому мы и встречаем в тексте несколько видоизменённые сравнения.
5. Смысловое членение текста Винонен сохраняет, поэтапно описывая всё в том же порядке, что и автор сонета.
6. Очевидно, что переводчику не удалось вписать свой перевод в рамки канонов шекспировского сонета.
7. См. ответы 3 и 4. Отступления от оригинала не искажают смыслового ядра произведения, потому что основная мысль как оригинала, так и перевода одинакова.
8. Поскольку читатель иллокутивную цель произведения с лёгкостью вычленит из обоих переводов, можно с уверенностью сказать, что оба варианта достаточно точны в передаче смысла и образов, воссоздающих его.
9. Так как оба варианта перевода идентичны в построении, идентичны в выборе художественных средств и передают одну и ту же основную мысль, можно сделать вывод о том, что к оригинальности стремления нет. Сохранить художественные особенности шекспировского сонета довольно сложно, поэтому Винонен и отступает от канонов построения сонета. Поэтому, как мне кажется, цель перевода Винонена состоит в сохранении смысла сонета. Впрочем, автор построчного перевода стремится к тому же, однако он максимально точен к оригиналу, учитывая тот факт, что образы переведены дословно.
ответ
Мій улюблений фільм «Сто тисяч». Спочатку він видався мені нудним. Йшлося про сільського багатія Герасима Калитку та його життя. Але потім розгортається цікава історія. Калитка зустрічається з невідомим жидом, який пропонує йому махінацію — купити 100 тис. фальшивих рублів, заплативши за них тільки п'ять тисяч. Він залишає Калитці зразки фальшивих грошей, які начебто неможливо відрізнити від справжніх, для перевірки якості підробки. Після довгих вагань Герасим згодився на цю авантюру. Але його обманули і продали за п'ять тисяч мішок з папером. В цілому мені сподобався цей фільм він дуже смішний, причому смiшнi не лише ситуації, в які потрапляють герої, а й їхня мова, зовнішність та поведінка.
ДО БУДЬ ЛАСКА З ГЕОГРАФІЄЮ. ЯКЩО ЗМОЖЕШ ДО , ТО НАПИШИ В КОМЕНТАРІ ПІД МОЄЮ ВІДПОВІДДЮ 'ТАК'. І Я НАПИШУ ЯК ЗІ МНОЮ МОЖНА ЗВ'ЯЗАТИСЯ.