На мій погляд, перекладач літературних творів має не тільки «добре» знати мову, а й відчувати її тонкощі, нюанси, відтінки. Іншими словами він має вільно володіти як мовленнєвими, так і стилістичними нормами кількох мов. Безумовно, йому необхідно бути ознайомленим з перлинами літературної творчості тих народів, яких він мріє порадувати своє творчістю.
Більш того, сучасному перекладачу необхідно мати уявлення про принципи лінгвістичного та літературознавчого аналізу. Було б гарно, якщо він був добре обізнаним з соціокультурною, соціолінгвістичною й лінгвокраїнознавчою культурою.
А ще перекладачу важливо мати широкий кругозір і вміти чітко та зрозуміло викладати думки того автора, чиї твори він перекладає.
На мій погляд, перекладач літературних творів має не тільки «добре» знати мову, а й відчувати її тонкощі, нюанси, відтінки. Іншими словами він має вільно володіти як мовленнєвими, так і стилістичними нормами кількох мов. Безумовно, йому необхідно бути ознайомленим з перлинами літературної творчості тих народів, яких він мріє порадувати своє творчістю.
Більш того, сучасному перекладачу необхідно мати уявлення про принципи лінгвістичного та літературознавчого аналізу. Було б гарно, якщо він був добре обізнаним з соціокультурною, соціолінгвістичною й лінгвокраїнознавчою культурою.
А ще перекладачу важливо мати широкий кругозір і вміти чітко та зрозуміло викладати думки того автора, чиї твори він перекладає.
Объяснение: