В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
marina9926
marina9926
24.10.2021 05:38 •  Литература

Помагите плез.
Соотнесите определение образно-выразительного средства и понятие:

1) аллегория а) вид комического

2) мораль б) расположение, построение художественного произведения

3) рассказ в) чрезмерное преувеличение свойств предмета; количественное усиление признаков предмета, явления, действия.

4) композиция г) литературное произведение нравоучительного характера

5) гипербола д) троп, выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах. Используется в баснях былинах сказках.

Показать ответ
Ответ:
kabaramba
kabaramba
18.03.2021 20:27

Это стихотворение посвящено книге и ее влиянию на человеческую судьбу. Автор подчеркивает, что она является в самых разных и тяжелых ситуациях. Она не только является "путеводной звездой", но и исцеляет, возвращает человека к жизни. Кроме того, автор акцентирует внимание на словах благодарности к этой самой книге, благодаря которой человек может продолжать свой жизненный путь. Стихотворение заставляет читателя задумать о роли книги в своей жизни, оценить ее влияние на свою жизненную тропу

Родионов Мстислав

Аспекты анализа перевода лирического произведения

Классические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов

0,0(0 оценок)
Ответ:
меси5
меси5
18.03.2021 20:27

Когда душа измучится в борьбе,

Когда я ненавистен сам себе,

Когда я места в мире не найду

И, утомясь, проклятье шлю судьбе;

Когда за горем — горе у дверей

И ясный день ненастной тьмы темней;

Когда сквозь слезы белый свет не мил,

Когда не станет сил в душе моей, —

Тогда я в книгу устремляю взгляд,

Нетленные страницы шелестят.

Я исцелен, я счастлив, я живу,

Я пью тебя, отрада из отрад.

И словно мной прочтенное тогда

Встает, как путеводная звезда,

Бесстрашно сердце, радостна душа,

И суета вседневная чужда.

И, вновь рожденный чистою мечтой,

говорю я книге той.

И, распрямленный верою в себя,

Я вдаль гляжу с надеждою святой.

Объяснение:

Мне очень понравилось это стихотворение это очень складное и душевное. По моему мнению автор в стихотворение ,,Книга" передал все свои эмоции даже когда он писал как он был грустен а потом как он обрадовался когда он в книгу устремляет взгляд.Абдула Тукай так описывает свои эмоции ,,Нетленные страницы шелестят.

Я исцелен, я счастлив, я живу,

Я пью тебя, отрада из отрад"

Это теперь одно из моих любимых стихотворений

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота